I’m thinking changing the first and third screenshots to “Time Control” but leave the rest as is?
The good news is that old translations will apply when a dev adds an existing string somewhere else. (Caviat: adding context may interfere) So you could fix the translations now and your work wont be for nothing!
FWIW my feeling with the Italian version is that “clock” is quite unnatural. “Time” or “time control” would be more appropriate.
We don’t have the ambiguity of “time” meaning both “that precise moment” and “time in general”.
I agree that saving space is good.
So I’d go for “clock” in English and “tempo” in Italian.
The reason I recommended “Time Control” instead of “Clock” for (1) and (3) is that there is a distinction between “time remaining” and “time setting”. But I do see it’s easy enough to gather from context which one is meant.
And to make everything even messier, if you translate those into finnish time=aika and clock=kello, it makes more sense to use “clock” for scheduled starting time for tournaments and “time” for the game clocks XD
Or then just go with “aloitusaika” for scheduled starting time / when game has started, “peliaika” for the game clocks and “ajanottojärjestelmä” for the time controls
(tho i think theres only a handful of finns who actually like using ogs in finnish, and those people are prolly used to slightly clumsy translations ^^)