yojijukugo for 2020
温水寒茶 morning
睡眠下机 work
必然熊死 hiking
火精神火 life
yojijukugo for 2020
温水寒茶 morning
睡眠下机 work
必然熊死 hiking
火精神火 life
いちにさんよん
はいわたしすきに
いちにさんよん
My really bad poetry that is probably in the wrong order.
It’s supposed to say:
1 2 3 4
Yes I like 2
1 2 3 4
I’m not really creative and so that is why the last line repeats. Sorry
Sure, you can haiku, but can you ultra-haiku?
sús
mel dó
daps
pig
I bring you honey
a feast
Based on existing methods of producing goose liver (foie gras), [Marcius Gavius] Apicius devised a similar method of producing pork liver. He fed his pigs with dried figs and slaughtered them with an overdose of mulsum (honeyed wine) – Pliny, Natural History
In this poem, we actually don’t know for certain the etymology of any of the words. They aren’t loaned from Greek like a lot of Latin vocabulary; instead their past is shrouded in the mists of Italian prehistory.
This is quite refreshing when you consider that we can trace a word like English satchel through Old French sachel, from Latin sacellum, in turn from sacculus, from saccus, and even to Greek σάκκος (sákkos); with many other words in modern European languages having visible etymologies. This poem is entirely mysterious that way
These look perfect to introduce the game to children
what is an ultra haiku?
1 - 2 - 1 ^^
It’s not the possessives that bother me (well, they do) as much as the nominatives.
In this context here, there’s a good occasion to use habeto (imp) or habeat (subj.) ‘let him have’. If you want to keep esse, you can use its subj. sint.
Habeat miles panem, poscam
Habeat caesar uinum, crustam
Habeat barbarus hydromel,
sanguis equinum sit ei gaudium,
Can’t think of something for the last line. I never heard of lemons either, is that one of those fancy things they grow in Persia? And for some reason, I started to think of it as a marching song for soldiers and got carried away with a humpa humpa tune, sorry.
Heh, I can definitely hear the march in your first two lines~
Have you ever heard the etymology of bureau?
I thought not. It’s not a word history the schools would teach you.
We know bureau as a part-time synonym of ‘office’, right? At least it is in German, a Büro can be an office like an authority of some sort (the FBI), but also just any room where you have desks, printers and salary-men (The Office). Now, un bureau in french is all that, too, but most of all it is a fancy desk, a piece of furniture to do paperwork on.
What is it that makes it fancy in the first place? The first bureau-desks got their name from a thin cloth that was fixed on the surface, so that papers dont slide around on the wood and that the wood doesn’t get damaged.
This kind of cloth used to be called a bureau, but the story doesn’t end here. The very first bureaux, or burels at that time, were the diminutive forms of bure, which goes back to a Latin burra - a shaggy coat.
silla is a femenine noun. Unfortunately that breaks the syllable structure, because you need “una silla”; the adjectives need to be made feminine as well.
I think you also need a definite article in the last two sentences, otherwise it doesn’t sound right.
In English (oh, apparently mainly in British English), it still retains its secondary meaning of “fancy desk” as well, actually. In American English, it can apparently refer to a chest of drawers for clothes.
oh ok. Sorry I’m kinda bad at spanish I just felt like making a poem. I’m trying to think of a language I can make a poem in…
好。
你好,
子
@bugcat, I tried the ultra-haiku. Does this one work or did I fail?
Also I think I said
good.
hi,
child
but I might be wrong.
Well, you’ve done 1 - 2 - 1 in kanji whereas I did 1 - 2 - 1 in syllables, but it still qualifies in my book c:
Latin translation of Rise Up, Bright Sun by Leslie Fish.
(btw, the site verbix.com is very handy for conjugation tables – Wiktionary isn’t great on that front)
Sol Clarus Oritor
Sol clarus oritor; dies denuo referto.
Sol clarus oritor; uultus tuus denuo ostendito.
Folia in arbores reuocato.
Glacies ex maria rumpito.
Sol clarus oritor.
Sol clarus oritor; lux tuus denuo da.
Sol clarus oritor; nox denuo fugato.
Canitia ferri ex caelum pellito.
Uenti colligito et quis ad aridi procudato.
Sol clarus oritor.
Sol clarus oritor; uitae noster denuo da.
Sol clarus oritor; dum uer denuo ueniet.
Nix ad flumina pluuiae incendito.
Glacies ad oceani frumenti commutato.
Sol clarus oritor.
Sol clarus oritor; populus tuus ad tibi uocamus.
Sol clarus oritor; reliicuis noster ad tibi cedito.
Dies ad timori oblitum donato.
In tempus anni quid nos nimis noscimus.
Sol clarus oritor.
Totally works if reading the Chinese pronunciation
Ultra-haikus look fun. I’ll try a few myself.
Title | 中文 | Pinyin | English Translation |
---|---|---|---|
节 Festival |
酒。 干杯! 醉。 |
Jiǔ. Gānbēi! Zuì. |
Wine. Cheers! (Lit. dry the cup) Drunk. |
弈 Yi |
仙 黑白 战 |
Xiān Hēibái Zhàn |
Immortals Black and White Battle |
中秋 Mid-Autumn |
饼 奔月 聚 |
Bǐng Bēn yuè Jù |
Cake Fly to the Moon Gather together |
I made a pretty frivolous one ^^
ケイトの漫才 (Kate’s Manzai)
(in honour of the lovable gaijin in Sketchbook)
馬. (horse.)
螞? (虫+馬 ant?)
魚. (fish.)
薊? (艹+刂+ 魚 thistle?)
鳥. (bird.)
鳶! (弋+鳥 fireman!)
Tȳle (Thule)
(a poem in Old English)
Sealt and sēolas (Salt and seals)
Sċēap and snāw (Sheep and snow)
Strēamas and sand (Streams and sand)
Þās earon Seaxena sċeatta. (These are the treasures of the Saxons.)
Late to the thread, but I particularly enjoyed Banquet for some reason. Nice haiku-like twist at the end.
Nice!