Japanese, with my original mistakes corrected:
I left town in the morning
朝に町を出た。
Vocab
Word |
Reading |
Meaning |
Grammar |
朝 |
あさ |
morning |
|
に |
|
particle |
indicates time of action |
町 |
まち |
town |
|
を |
|
particle |
indicates point of departure |
出る |
でる |
to leave |
past tense 出た |
Grammar
を is often used to denote the direct object of the sentence. However, it has other functions as well, one of which is to denote the point of departure, which is what it does here (and has to, since 出る is an intransitive verb)
First I walked down the road, going north
My first try: 最初は北の方の道を歩いた。
Corrected: 最初は北の方へ向かう道を歩いた。
Vocab
Word |
Reading |
Meaning |
Grammar |
最初 |
さいしょ |
First |
|
は |
|
particle |
marks the topic, pronounced as わ |
北 |
きた |
north |
|
の |
|
particle |
indicates dependency between two terms |
方 |
ほう |
direction |
|
へ |
|
particle |
marks direction, without goal, pronounced as え |
向かう |
むかう |
to be headed towards |
|
道 |
みち |
road |
|
を |
|
particle |
indicates transition through a location |
歩く |
あるく |
to walk |
|
Grammar
は marks the topic of the sentence, which is “first”. The thing we’re talking about is what I did first. Note that this is an excellent example of how the topic need not be the subject of the sentence.
北の方 is the “direction of north”, and thus I thought I’d say 北の方の道, being “the road of the direction of north”. However, this turned out to be a bit weird. Instead we can use 向かう from yesterday’s sentence: the road is headed towards the north direction, in other words, 道が北の方へ向かう. Of course this is a full sentence, and we want to make 道 a term instead, so we can make a subordinate clause by putting 北の方へ向かう in front of 道, “the going-towards-north-direction road”.
を once again does not mark the direct object here, but instead marks an area or location that is being traversed, in this case the road.
A river blocked my path
My first try: 川が阻止した。
Corrected: 川で塞がれていた。
Vocab
Word |
Reading |
Meaning |
Grammar |
川 |
かわ |
river |
|
が |
|
particle |
here denotes the subject |
阻止 |
そし |
obstruction |
|
する |
|
to do |
makes a verb out of 阻止, past tense: した |
で |
|
particle |
here denotes the location of the action |
塞ぐ |
ふさぐ |
to obstruct |
passive 塞がれる + progressive: いた |
Grammar
At first I thought it would be the river 川 that obstructs 阻止する, but although it’s close, it is unnatural to say it this way. Instead we can say that we are being obstructed at the river (川で). To be obstructed is the passive form of to obstruct, hence we have the -られる passive inclension of the verb, which gives 塞がれる. This in turn was a continuing thing that happened, so we make the -て form of that to get 塞がれて and add いる. Now the whole thing happened in the past, so it finally becomes 塞がれていた.
I paid a toll to cross the bridge
橋を渡るために通行料金を払った。
Vocab
Word |
Reading |
Meaning |
Grammar |
橋 |
はし |
bridge |
|
を |
|
particle |
indicates transition through an area |
渡る |
わたる |
to cross, to go across |
|
ために |
|
in order to |
|
通行料金 |
つうこうりょうきん |
(road) toll |
通行 is passage, 料金 is fee |
を |
|
particle |
marks the direct object |
払う |
はらう |
to pay |
past tense 払った |
Grammar
橋を渡る is a subordinate clause that clarifies which ため (purpose) is meant: the purpose of crossing a bridge.
On the other side, a path led through some fields
My first try: 向こうで小道が野原を通じた。
Corrected: 向こうで野原へ続く小道があった。
Vocab
Word |
Reading |
Meaning |
Grammar |
向こう |
むこう |
opposite side |
|
で |
|
particle |
denotes the location where the action takes place |
小道 |
こみち |
small road, path |
|
野原 |
のはら |
field |
|
通じる |
つうじる |
to flow, to pass through |
past tense 通じた |
へ |
|
particle |
denotes the direction the action is towards |
続く |
つづく |
to lead towards |
|
が |
|
particle |
denotes object of existence with the verb ある |
ある |
|
to be, to exist |
past tense あった |
Grammar
The verb 通じる was wrong, it is used for water flowing through something, but not for roads leading through fields. Instead it should be done with another subordinate clause: 野原へ続く means to lead towards fields (but not with the fields being the goal, just the direction) and clarifies the word 小道, path. So 野原へ続く小道 is the path that leads through the fields.
At noon, I rested under a tree
昼は木の下で休んだ。
Vocab
Word |
Reading |
Meaning |
Grammar |
昼 |
ひる |
noon, midday |
|
は |
|
particle |
marks te topic |
木 |
|
き |
tree |
の |
|
particle |
indicates dependency between terms |
下 |
した |
under, down |
|
で |
|
particle |
denotes the location the action takes place |
休む |
やすむ |
to rest |
past tense 休んだ |
Grammar
The topic of the sentence is what I was doing at noon, thus 昼 has a topic marker. It could also have に as a particle to denote at which time something took place, and it can even have both: 昼には木の下で休んだ。
木の下 is the underside of a tree. I just found out it is an archaism, according to jisho.org, and that it should be 樹下 (じゅか) instead.
休 is interesting as a kanji: it consists of a person and a tree, with the historical glyphs depicting a person leaning against a tree. Very topical.
A short while later I resumed my journey
My first try: 少しの間の後に旅を続けた。
Corrected: 少し後にまた旅を続けた。
Vocab
Word |
Reading |
Meaning |
Grammar |
少し |
すこし |
a little |
|
の |
|
particle |
indicates dependency between terms |
間 |
あいだ |
interval (of space or time) |
|
後 |
あと |
after |
|
に |
|
particle |
denotes at which time the action took place |
旅 |
たび |
journey |
|
を |
|
particle |
marks the direct object |
続ける |
つづける |
to continue (something) |
past tense 続けた |
また |
|
again |
|
Grammar
I first thought I had to translate “while” as 間 as well, and say something like 少しの間の後 “after a small interval of time”, but it turns out simply stating 少し後 “a little afterwards” is correct.
Since the context is not just continuing the journey, but resuming it after a break, this should be clarified by adding the word また.
I descended a slope, going towards the coast
My first try: 海岸の方に坂を下った。
Corrected: 海岸の方へ坂を下った。
Vocab
Word |
Reading |
Meaning |
Grammar |
海岸 |
かいがん |
coast |
|
の |
|
particle |
indicates dependency between terms |
方 |
ほう |
direction |
|
に |
|
particle |
denotes the direction of the action, specifically the purposeful goal |
坂 |
さか |
hill, slope |
|
を |
|
particle |
indicates transition through a location |
下る |
くだる |
to descend |
past tense 下った |
Grammar
It should be へ instead of に, since the coast is not the goal of the journey: we go towards the coast, but not to the coast with the coast as a goal.
Once again を is used to mark the traversal of an area. 下る is intransitive, and means “to go down”. The thing that is traversed is the slope.
My destination was a small harbour town
My first try: 終点は小さい港の街だった。
Corrected: 目的地は小さい港の街だった。
Vocab
Word |
Reading |
Meaning |
Grammar |
終点 |
しゅうてん |
destination |
|
は |
|
particle |
marks the topic of the sentence |
小さい |
ちいさい |
small |
い-adjective |
港 |
みなと |
harbour |
|
の |
|
particle |
indicates dependency between terms |
街 |
まち |
town |
|
だ |
|
“to be” (declarative) |
technically not completely a verb, but close enough to have a past tense だった |
目的地 |
もくてきち |
destination |
|
Grammar
終点 was the wrong word, it should have been 目的地 instead.
The kanji 街 and 町 both mean town. 町 is used more in the administrative sense of the word, while 街 is more the ‘emotional’ sense. An idyllic town would be a 街 while your hometown would be a 町. Both are used a lot in placenames as well.
It was evening when I arrived, so I spent the night at an inn
My first try: 夕方に着いて旅館で泊まった。
Corrected: 夕方に着いて旅館に泊まった。
Vocab
Word |
Reading |
Meaning |
Grammar |
夕方 |
ゆうがた |
evening |
|
に (first time) |
|
particle |
denotes at which time the action took place |
着く |
つく |
to arrive |
-て form 着いて |
旅館 |
りょかん |
ryokan, Japanese inn |
|
に (second time) |
|
particle |
denotes at which location the action took place |
で |
|
particle |
denotes at which location the action took place |
泊まる |
とまる |
to stay |
past tense 泊まった |
Grammar
The -て form of 着く breaks the sentence up into two parts. Usually a sentence “sentence1 + verb1-て + sentence2 + verb2” has the meaning “sentence1, and then sentence2”. In this case “I arrived at the evening, and then stayed at an inn”.
Staying at an inn should take the particle で instead of に. I’m not really sure why exactly…