[Poll] Thoughts on an English Title for Go (Weiqi/圍棋)

@adude9000, I think your posts are making some assumptions, which I disagree with.

  1. That “go” is mistranslated from the Japanese name of the game.
    • I believe that the original intent was not to translate the meaning of the name, but instead to just emulate the sound.
    • Others (@Vsotvep, @S_Alexander) have also pointed out that dropping the first syllable is valid usage, as seen with native Japanese speakers.
    • Hence, it is a borrow word from Japanese (not a translation), much like many other go terms often used by English speakers (e.g., atari, joseki, hane, fuseki, aji, tengen, sabaki, etc).
  2. That we need the name of the game to be translated into English.
    • I personally prefer using one of the well-known borrow words (e.g., go, weiqi, baduk) rather than another newly selected English word, which almost no one else would understand.
    • I think a pertinent question would be: “Do people prefer to call the game by one of the borrow words or by some other English word?”

What do you prefer to call the game? Select everything if you don’t care.

  • Go
  • Igo
  • Weiqi
  • Baduk
  • Goe
  • Some other English word (such as “surround”, “encircle”, etc.)

0 voters

6 Likes