Yes, it’s weird Chinese indeed, like the most basic level. For the most simple term like make a move, in Chinese it would be 落子, not 移動. And a game clock would be 計時器 or 計時鐘, not 遊戲時鐘. It’s like using the phrase a sleeping log to describe a bed. And a completely idiotic use of 費舍爾時鐘, which means a clock made of Fischer, instead of the existing terminology like 加秒制 or simply 費舍爾計時制. Not to mention byoyomi is not translated at all, where the above Fischer timer is translated using the pronunciation. Most of all, the sentence structure is often very weird, Chinese grammar is different, you cannot simply copy and paste the sentence structure from English. Instead of “Chinese English”, it is “English Chinese”.
Remember this joke? This is akin to that (maybe not that bad, but still very off)