I’m thinking of the bark of a giant chihuahua.
Also, I don’t know if a giant mantis’ legs would be able to sustain its weight. It sure wouldn’t be able to fly.
Not to mention that the respiratory system of insects fails at a certain point.
I’m always fascinated by extinct kinds of mammals. Did you guys know there was a carnivorous ungulate very remotely related to horses and rhinos?
Also since heat generated (from inner organs and stuff like that) scales with the cube of the length, while heat removed (from skin / surface area) scales with the square, when you increase the size of these animals that aren’t adapted to remove that much heat, they’ll die of overheating.
Doubling of s is plurals is never more than optional.
gas can become gases; bus can become buses. If anything, I’d see the non-doubling forms as more standard.
Do any 1-syllable words double the s though?
Do you mean in their singular or plural form?
In the plural, as I said, it’s optional. In the singular, many common monosyllablic words end in -ss, and they can’t lose that second s in pluralising.
Those are 1-syllable. I don’t remember if there’s a rule that 1-syllable words with a single -s don’t double the s or something. Just wondering.
It’s considered optional, afaik.
So gases and gasses are both fine; buses and busses are both fine.
But as I said, personally my impression is that the singular-s plural (gases, buses) is more standard.
Should Japanese loanwords pluralise with -s / -es in English?
- Always
- Never
- Only when the word ends in N in romaji (ie. ん in kana)
- Only when the word ends in N or one vowel letter in romaji (ie. doesn’t end in a vowel kana)
- By some other rule
0 voters
Should foreign-born Japanese professionals be referred to by their Japanese or native names in Western publications?
- Always their Japanese names
- Always their native names
- Their Japanese names, but only if they turned professional before 1980 (or sub in your chosen date between 1950 and 2000)
- It’s a complex issue which depends on context and can’t be answered in a simple poll like this
- Your categories are bad and you should feel bad
0 voters
I’m not sure I understand the question. What do you mean with Japanese / native name?
Cho Chikun is a Japanese name; his native Korean name is Cho Chihun.
Rin Kaiho is a Japanese name; his native Chinese name is Lin Haifeng.
Go Seigen is a Japanese name; his native Chinese name is Wu Quan or Wu Qingyuan.
I was interested to ask this question because the British Go Journal seem to have shifted policy this year, from referring to the latter two by their Japanese names to using their native names.
I think the reason is rather that Korean and Chinese names are written in kanji / hanzi, which can usually be pronounced with a Japanese reading as well. Other kinds of names don’t have a native Japanese reading.
The practice is extended in Japan to foreign people as well, for example Ke Jie is called Ka Ketsu in Japan.
I understand it’s the case that white foreigners will often take a Chinese name in China; I wasn’t sure to what extent the practice was prevalent in Japan.
For many official things you need a name in katakana, but I believe you’re pretty free in choosing how to pronounce your name, so I believe many choose an easier name than transliterating their actual name.
I never did that, which has plagued me, since my name is about 15 characters long when written in katakana, and I apparently write it in at least three different ways, so I never know which one is the ‘correct’ one for any given official document, according to their system…
My unofficial rule is to call people how they prefer, maybe their manager or something was asked and it’s their preference. It’s usually how it goes, lately even based on SEO and stuff.
Since it’s usually not possible for a language to have 1<->1 corresponding sounds with another one, such differences are bound to exist. I guess the media/ school each one prefers will influence how they will use the name.
For example, Michael Redmond; the Japanese pronunciation of his name is probably way off comparing to the American one, but I’d guess he would never raise an issue with it.
Also, Yeonwoo pronounces Lee Sedol as “Lee”, although the pronunciation is “Ee” (for reasons that are not relevant here, 이 is romanized as Lee, but it’s not accurate). She does it because everyone knows him as such, not because she doesn’t know the correct pronunciation in her language.
I doubt anyone asked Go Seigen about his preferred name this year, considering he’s been dead since 2014…
I don’t know, Lorraine Warren was available until last year. Maybe still is.
On that topic specifically, although I understand the ones that are serious about Go will know that tidbit, more will probably not; so, it’s better, IMHO, to use the more familiar to the masses name (unless otherwise requested), and not risk alienating people who might catch a whiff of elitism somewhere in there.
Kind of relevant:
About the Mulan 2020 movie
- I saw it and I liked it (huh? who are you?!)
- I saw it and I hated it (I admire your patience)
- I tried to watch it, could bring myself to do it (same)
- I don’t plan on watching it (solid decisions)
0 voters