The Latin (and scientific) name is meleagris, -idis, which seems to have originally meant a guinea fowl. It derives from a Greek word of unclear origin.
How do you like Japanese honorifics to be treated in English translations?
- A. Preserved
- B. Glossed to English titles / omitted
- C. Partially omitted, without glossing
- Mainly A
- Mainly B
- Mainly C
- A mixture of A and B in the same media
- Very dependent on genre
0 voters
Tacchino in Italian. Itās just an onomatopoeia. In my regionās dialect, though, itās known as ādindiā, contraction of ādāIndiaā= āfrom Indiaā.
We speak the England very best
Well, not really, considering that the voice actor might not fit the image.
Imagine watching a James Bond movie with Sean Connery, being voice acted by Danny De Vito.
And whatās the deal with soccer? Wouldnāt it be much easier if you just used your hands?
This is why it is called football ā¦ we use our hands in handball and volleyball.
What do speakers of the languages that you are familiar with call the bird commonly known as a āturkeyā
We called it āgalopoulaā (Ī³Ī±Ī»ĪæĻĪæĻĪ»Ī±) nowadays. Ī ĪæĻ Ī»ĪÆ means bird, but that Ī³Ī¬Ī»Īæ- is unclear to meā¦ possibly it means āFrench birdā?
itās known as ādindiā, contraction of ādāIndiaā= āfrom Indiaā.
So we call it French, you call it Indian, the British call it Turkey ā¦ that is not a bird, that is an international criminal with multiple passports
Truthahn. (Roughly pronouned like āTroot-Haanā) Hahn just means āroosterā, so the female Truthahn is actually called Truthenne and the general term for the species is TruthĆ¼hner. Wikipedia says, ātrutā might be an onomatopoeia or it could stem from an old German word for āswellingā as a description of the animalās threatening gesture.
I always prefer subtitles, so I can also hear the original. I know many Chinese movies and series are dubbed, to cover for local accents; most times I can tell, the voice doesnāt much the body and face at certain scenes. But there are times it works to the point itās undetectable.
Usually itās a language I know or Iām learning, so the original is important for learning reasons (and I can also spot mistranslations sometimes).
I prefer cultural elements (for example honorifics) preserved, BUT the translator must do a good job explaining them, which is rare.
I have a personal vendetta against translators who omit/ change things, thinking āwho will notice?ā. I notice.
I feel like making this today. I usually change it up a bit, but I canāt make up my mind what to add today, Iām between the two
- Shredded carrots
- Mushrooms
0 voters
Where is the ābothā option?
Some other time, today itās an either-or.
Thatās hilarious, ātrutā is basically the Dutch version of the swear word ābitchā.
We call the bird a kalkoen, which derives from one of the names for Calicut, a city in India.
Subtitles anytime. Until lip movement can be synced with AI to match whatās being said by the voiceover, I wonāt like dubbed movies.
Also, I believe watching dubbed movies is the main reason people are bad at other languages. I donāt know how much of my English and German I picked up from watching TV, but itās a lot.
There are 2 types of dub:
full dub - where only translated speech is heard, original is completely removed
mainly official releases, this I hate - all original atmosphere is removed - its like translating song and removing melody
voice-over translation - where original speech and translated speech are heard at the same time.
mainly pirate releases, this I am ok with if Iām not planning to learn that language.
all original atmosphere is still here and eyes are not tortured with subtitles
sadly there are very few (voice-over translation to English) - so knowing Russian is helpful to watch foreign movies without subtitles and awful official dub.
On the other side, it gives access for some more people to foreign cultures.
How does subtitling not give access? And how to experience foreign culture when nobody speaks the right language?
Of course subtitles gives access.
I underline āmore peopleā. For analogy, I can joke on tourists going to the nearest country in a holiday resort, but at least they do leave a little bit their country, which is not the case of everybody.
There are people that will not watch anything with subtitles. So, the dubbed ones act like āthe foot in the doorā for that foreign culture, of sorts.
Iād say that the people that wouldnāt watch anything dubbed is far far larger. Now there is a good idea for a poll:
- That was dubbed
- That was subbed
- Both choices are equal
In my own taste, I almost watch only movies with subtitles and I hate to meet āla grande vadrouilleā dubbed in Chinese, when I would have an inch of nostalgia. Now Iām happy that a bit of french culture is offered to all these people, as @Gia said, who will never go watch something with subtitles. Not all is lost, even maybe some day they could plan a little trip to France or learn a few words.
Iām pretty sure whole countries donāt have subtitles as the norm but dub by default instead.
Italy!
Original sound is the exception.
We have it in small theaters for strangers and nerds