Important Philosophical Questions + POLLS

The Latin (and scientific) name is meleagris, -idis, which seems to have originally meant a guinea fowl. It derives from a Greek word of unclear origin.

5 Likes

How do you like Japanese honorifics to be treated in English translations?

  • A. Preserved
  • B. Glossed to English titles / omitted
  • C. Partially omitted, without glossing
  • Mainly A
  • Mainly B
  • Mainly C
  • A mixture of A and B in the same media
  • Very dependent on genre

0 voters

Tacchino in Italian. Itā€™s just an onomatopoeia. In my regionā€™s dialect, though, itā€™s known as ā€œdindiā€, contraction of ā€œdā€™Indiaā€= ā€œfrom Indiaā€.

5 Likes

We speak the England very best

:stuck_out_tongue:

Well, not really, considering that the voice actor might not fit the image.
Imagine watching a James Bond movie with Sean Connery, being voice acted by Danny De Vito.

And whatā€™s the deal with soccer? Wouldnā€™t it be much easier if you just used your hands?

This is why it is called football ā€¦ we use our hands in handball and volleyball. :wink:

What do speakers of the languages that you are familiar with call the bird commonly known as a ā€œturkeyā€

We called it ā€œgalopoulaā€ (Ī³Ī±Ī»ĪæĻ€ĪæĻĪ»Ī±) nowadays. Ī ĪæĻ…Ī»ĪÆ means bird, but that Ī³Ī¬Ī»Īæ- is unclear to meā€¦ possibly it means ā€œFrench birdā€?

itā€™s known as ā€œdindiā€, contraction of ā€œdā€™Indiaā€= ā€œfrom Indiaā€.

So we call it French, you call it Indian, the British call it Turkey ā€¦ that is not a bird, that is an international criminal with multiple passports :stuck_out_tongue:

9 Likes

Truthahn. (Roughly pronouned like ā€œTroot-Haanā€) Hahn just means ā€˜roosterā€™, so the female Truthahn is actually called Truthenne and the general term for the species is TruthĆ¼hner. Wikipedia says, ā€˜trutā€™ might be an onomatopoeia or it could stem from an old German word for ā€˜swellingā€™ as a description of the animalā€™s threatening gesture.

8 Likes

I always prefer subtitles, so I can also hear the original. I know many Chinese movies and series are dubbed, to cover for local accents; most times I can tell, the voice doesnā€™t much the body and face at certain scenes. But there are times it works to the point itā€™s undetectable.
Usually itā€™s a language I know or Iā€™m learning, so the original is important for learning reasons (and I can also spot mistranslations sometimes).
I prefer cultural elements (for example honorifics) preserved, BUT the translator must do a good job explaining them, which is rare.
I have a personal vendetta against translators who omit/ change things, thinking ā€œwho will notice?ā€. I notice. :rage:

3 Likes

I feel like making this today. I usually change it up a bit, but I canā€™t make up my mind what to add today, Iā€™m between the two

  • Shredded carrots
  • Mushrooms

0 voters

1 Like

Where is the ā€œbothā€ option? :stuck_out_tongue:

1 Like

Some other time, today itā€™s an either-or. :stuck_out_tongue:

Thatā€™s hilarious, ā€œtrutā€ is basically the Dutch version of the swear word ā€œbitchā€.

We call the bird a kalkoen, which derives from one of the names for Calicut, a city in India.


Subtitles anytime. Until lip movement can be synced with AI to match whatā€™s being said by the voiceover, I wonā€™t like dubbed movies.

Also, I believe watching dubbed movies is the main reason people are bad at other languages. I donā€™t know how much of my English and German I picked up from watching TV, but itā€™s a lot.

6 Likes

There are 2 types of dub:
full dub - where only translated speech is heard, original is completely removed
mainly official releases, this I hate - all original atmosphere is removed - its like translating song and removing melody

voice-over translation - where original speech and translated speech are heard at the same time.
mainly pirate releases, this I am ok with if Iā€™m not planning to learn that language.
all original atmosphere is still here and eyes are not tortured with subtitles
sadly there are very few (voice-over translation to English) - so knowing Russian is helpful to watch foreign movies without subtitles and awful official dub.

On the other side, it gives access for some more people to foreign cultures.

How does subtitling not give access? And how to experience foreign culture when nobody speaks the right language?

1 Like

Of course subtitles gives access.

I underline ā€œmore peopleā€. For analogy, I can joke on tourists going to the nearest country in a holiday resort, but at least they do leave a little bit their country, which is not the case of everybody.

There are people that will not watch anything with subtitles. So, the dubbed ones act like ā€œthe foot in the doorā€ for that foreign culture, of sorts.

2 Likes

Iā€™d say that the people that wouldnā€™t watch anything dubbed is far far larger. Now there is a good idea for a poll:

Would you prefer to watch a movie or anime
  • That was dubbed
  • That was subbed
  • Both choices are equal
0 voters

In my own taste, I almost watch only movies with subtitles and I hate to meet ā€œla grande vadrouilleā€ dubbed in Chinese, when I would have an inch of nostalgia. Now Iā€™m happy that a bit of french culture is offered to all these people, as @Gia said, who will never go watch something with subtitles. Not all is lost, even maybe some day they could plan a little trip to France or learn a few words.

1 Like

Iā€™m pretty sure whole countries donā€™t have subtitles as the norm but dub by default instead.

Italy! :grin:

Original sound is the exception.
We have it in small theaters for strangers and nerds :smile:

2 Likes

True, but the question is what would they pick given the choice. :slight_smile:

If the only break sold in the bakery is the army bread, I would have to buy that every day, but youā€™d struggle to find people to buy it if there are other choices. Something like the old Al Bundy clip:

2 Likes