Improving the non-English experience at OGS

Editor note: I moved this out from a topic about translating OJE, because it is much more general than just OJE…


There are several basic uses of an online Go server for players to stick around. From its core functions to optional ones are:

“Playing games”, (users need to be able to find games and enjoy them)

“Tools for Learning” (functions like joseki explorer, or puzzles)

“Place of Teaching” (functions like annotations, game analysis tools, groups, and in-game chat, etc.)

“Communities” - (getting news, watching games, finding friends, even gamification like betting virtual coins on Foxwq, their function isn’t just for fun, but people gather around due to a common goal and create engagements, although some Go servers have very little regarding this function, and they still work)

Let’s assume I am a young Chinese-speaking Go player, who doesn’t speak any English, which is pretty common for young kids. The most basic function - Playing games for OGS n its current form has already run into trouble. And I don’t think even the basic system interface meets the “reasonable success” level yet.

Just look at the “Play” a game page.

First of all, the game clock timers portion of the interface is still in English, and without looking at the “help” section, you wouldn’t even know what these option means (and as poorly translated the help page I’ve shown above, the help page, even if they can find it won’t help them either).

And then the drop down “options”
“精確” 選擇設定(一次性)
“可調的” 傾向於一種時間設定,但也可以接受另一種類似速度的時間設定
“多元的” 選擇多個可以接受的時間,以及棋盤尺寸的設定
If you give a Chinese native speaker to read this, they would probably need to read like 3 times to get a guess of what they might mean (let alone the extra texts under Multiple 將所有的設定調整至你認為適合的模式, which don’t convey the meanings of the original text, it is more akin to “adjust all the settings to proper modes you see fit”, they would just get confused as to “what settings”? and “what proper modes”?). Even the default Flexible, translated as 可調的 (it is more akin to adjustable with options, and they would start looking for options and might get confused as to what are they adjusting, and options are in English)

Then, the daily correspondence is translated as 日常訊息, which means “Daily messages” and I don’t think any of the students I spoke to tried OGS ever found out OGS has correspondence games on their own. Also the left side Handicap has the drop down default as “請求” meaning “asking”, not “required”, and there are lots of “smaller” translation problems (not in terms of how wrong they are, but the functions with error translation aren’t crucial), like “show plot” is “展示想法” (show thoughts), or Ineligible as “不合格” (means disqualified, or failed something, usually an exam) while the correct translation is shown in the listed games “不可接受”

And this is just the core function of “play a game”. How would you rank or feel a Go server has a translated interface like this, and its “professionalism” and “availability”?

2 Likes

Also, I think someone is sabotaging the traditional Chinese translation. Just look at the learn to play page for traditional Chinese. Or there is a serious issue for the auto-translate

1 Like

@anoek I’m following up on the OJE translation feedback.

You might like to look at this general feedback.

1 Like

This shows an advantage to a simpler automatch feature: less text to translate potentially badly and thus more portable to many languages with low effort.

1 Like

To help English speakers understand @Counting_Zenist’s point, here is an illustration of the reverse situation, namely a hypothetical translation of the Chinese text in the 4-4 point article above into exaggerated “Chinese English”. I purposefully used mistranslated terminology (e.g. “drop kids” instead of “place stones” for 落子) and ungrammatical sentences to help illustrate the point.

Game start time chess board is empty. Black chess and white chess two chess hands take turns on chess board to drop kids. Black chess first hand. You can drop chess kid on arbitrary empty intersect point, even if is most outside intersect point also can! Down complete chess to continue down one step.

The actual translation is of course not so egregiously broken, but I would like to illustrate the difficulty in understanding and impression of unprofessionalism that could potentially arise from such wrong translations.


For reference, here is the original text:

The game starts with an empty board. Two players, Black and White, take turns placing stones on the board. Black starts. You can play a stone on any empty intersection, even the outer ones. Make a move to continue.

2 Likes

Thanks, although I think we do appreciate that translations need to make sense :slight_smile:

The issue in this thread - which relates to manually-translated pages on OGS - is that we have not up till now had this feedback - it is new news that the manual translations are no good.

This might be because maybe a person has started vandalising them recently?

The whole idea of having human translation - which we (theoretically?) have for all the coded elements of the user interface - is so that it’s as good as possible.

All the translations shown in the top post in this thread are supposed to be human translations.

Hence my call out to @anoek - something is “not good”.


If you have been following along the thread about translations of “OGS Joseki Explorer descriptions” that is totally different.

Those specific OJE translations are automated using AI, for reasons discussed in that thread.

We know they may be “sub-optimal” and that thread is exploring how we might improve those specific translations.

5 Likes

It is probably not an act of sabotage, but probably a mistake or just a side-product of the process. Most of the OGS translation for my language (greek) was done by me and Nicolas Roussos who is now the secretary of EGF. Hardly the kind of people who would “sabotage” a translation for a Go server, however, did we do a “good job”? :thinking:

I wouldn’t claim that (I’d bet we made quite a few mistakes and those are hard to re-locate, once submitted), but we did “our best” considering:
a) the limitations of the process
b) the fact that we are not professional translators and
c) that a lot of the terminology and sentences, have no real existing corresponding translations and usecase in Greek so, sometimes, we had to, for lack of a better term, “make things up”.

In particular about the limitations of the process, pootle provides you with the content of a specific textbox, but not its location.
Is it a button or some text somewhere on some nested page?
Where is it located on the page?
What is the general context?

You do not get that information from the pootle interface, just the text:

…and then you have to provide the translation to the text and pray that you managed to correctly answer the above questions on your own. Sometimes we got it right, sometimes we got it wrong. Eh… “we did our best”.

Now, if I am not mistaken, languages that use a “logographic writing system” (Chinese, Japanese, Korean etc) are more sensitive to the differences of context, where the same written word can mean different things, depending on context or a small misunderstanding in context can make you write a slightly different word, which is most likely what happened in most of the aforementioned cases.

The most valid - and fast - solution to correct the chinese translation would be for volunteers to log in to Pootle for OGS here:

…and start providing corrections and feedback to the wrong/improper translations. This might take a few days since some places might require some trial and error to see if the text fits properly both in size, context and content, but it is a worthy endeavor and if you have any friends that can help you out, everything could be fixed very soon. :slight_smile:

Chinese also has a great advantage that Greek does not. It already has Go context and usecases for most things that occur in the game of Go and, consequently, it is easier to populate the textboxes of a Go server, without the need of getting “creative” with the language and make approximate terms to fit the gaps.

Good luck with it and I hope everything improves to your satisfaction. :slight_smile:

4 Likes