Language Learners' Library

Not sure if this is the right place for this. Also not sure what the point of my observation is but maybe someone has an opinion towards this or thinks it’s interesting.

So “Go” has a different name in Korean (Baduk), Japanese (Igo) and Chinese (Weiqi). But I recently realized that they all seem to use the same Hanja in relation to the game. The “Qi” in the Chinese “Weiqi”, the “Ki” in the Korean “World Kiseon Championship” and the Ki in the Japanese Kifu, are all referring to either A. the word “game” in general or B. the “game of go” specifically. Actually not sure which one it is but for Korean at least I think “Ki” (Gi, 기) usually refers to Baduk specifically?

Interestingly enough the Hanja for the “Wei” in Weiqi is also still used in Korea today. For example in the pretty common words Juwi (surroundings/주위), Beomwi (scope/범위) and Powi (siege/포위). In Chinese the Hanja is pronounced like “way” while in Korean its pronounced like “we”.

So theoretically instead of saying Baduk (바둑) in Korean you could also use the Hanjas for “surrounding game” and say Wigi (위기). But practically the word Wigi (위기) means “crisis” in modern Korean and no one would understand you.

1 Like