Maybe we should make a Language Learners’ Lounge thread in which all we do is actually speak to each other in the target languages. Every day I could suggest a topic, like “the Amazon” or “boats”.
@Vsotvep Do you know how to find out how many cards you have in an Anki deck? I probably knew once but I’ve forgotten now.
鼠 is not jōyō it usually written not in kanji form, may mean rat
In statistical list
ネズミ 4 743th place
ねずみ 7 887th place
マウス 8 949th place
野鼠 field mouse 54 305th place
A long time ago, I read that the ideograph 学 originally depicted hands on top, showing the child (bottom) in a cradle (now the “roof”) things (top again).
Wiktionary suggests that 学 is simplified from 學 and provides an etymology at https://en.wiktionary.org/wiki/學#Chinese. They also state that the word for child may have been involved in its construction.
Side note: I’m surprised that none of the archaic Chinese scripts seem to be in Unicode. They’ve added far more obscure stuff!
Here is what happens when Google translate is used in series to translate that sentence through multiple languages
|English||A mouse is in the house|
|Japanese||家の中にネズミがいる Uchinonaka ni nezumi ga iru|
|Spanish||Hay una rata en la casa|
|Latin||Est in domo rat a|
|Chinese||它是在大鼠 Tā shì zài dà shǔ|
|Eperanto||Ĝi estas en rato|
|English||It’s in a rat|
Translated from English to Japanese to Spanish to … to English.
ie. one reason Google Translate sucks, because computers can’t understand “it” in many sentences without understanding what the nouns actually are.
If anyone knows, I’m trying to work out whether “grain” as a mass noun (like “the barn was full of grain”) should take the singular or the plural. ie. grānum, the nominative singular; or grāna, the plural singular. Help appreciated c:
My mistake, I love learning kanji that aren’t Jouyou, since it’s one of the best party tricks you can offer in Japan. Some of the best in this genre are ちょっと (一寸) and とても (迚も) in kanji.
I learnt 鼠 as part of learning the colors: ねずみ色 is grey.
マウス could be rather high on the list, since it’s used for computer mouses (mice?).
Have you tried checking “Stats”
I love this idea!
Thanks! I’ve got just over 80 cards.
My latest one:
Est mīlitēs in stabulō.
The soldiers are in the tavern. (Or brothel. Often the same place.)
Guys, I don’t know you, but for me is impossible to read and learn a kanji in a such small font. It happens often to me since the books or computer fonts are really often written is fonts so small that you cannot really decipher how the stroke are made. So, even to search the kanji in a dictionary, I have to copy it, paste the same elsewhere, increase the font size, count the strokes or look at the radical and finally find the character in the dictionary. It is a kind of job…
It is true that on Jisho you can copy-paste it and search for its definition. There. you can see the character in a very large size… but I have this issue very often especially with printed Japanese when I have to use a lens.
Just for curiosity, is there any way to increase the font here only for a single character? (I mean in the original text and not using CTRL + to zoom-in the entire page).
I’m wondering what case to use for goods that are bought and sold.
eg. in Mīlitēs vīnum comparant (the soldiers buy wine) vīnum is in the accusative… but perhaps it should be in the dative or ablative…
When I used to learn Japanese, I would have a notepad window open with the font size way up. Then I’d copy-paste into it.
slightly increasing and gives translation just by mouse hover
Not being able to see structure in not a problem, you will recognize anyway if you really remember. Problem is when 2 similar looking symbols exist.
some of them in unknown font even with zoom may be hard to distinguish
It is a new day!
The Word of the Day is… whatever you want. Apparently my choice was boring last time.
The Simple Sentence of the Day is The cat sat on the mat.
|Latin||Fēlēs in tapētī seduit.* **|
fēlēs cat (nom. sing.), in tapētī on the rug, seduit sat (3rd pers. sing. past perf.)
(**) I had tapētī in the wrong case, as tapēte. Luckily no-one noticed
The Complex Sentence of the Day is The farmer’s daughters bought carrots at the market.
|Latin||Fīliae agricolae carōtās in emporiō comparāvērunt.*|
fīliae daughters (nom. pl.), agricolae farmer (gen. sing.), carōtās carrots (acc. pl.), in emporiō in the market, comparāvērunt bought (3rd pers. pl. past perf.)
Also please feel free to add a More Complex Sentence of the Day underneath here if you want.
Note: I wasn’t sure whether the carrots (being bought) or the market (in which they’re being bought) should come first. I figured it would probably be fine; after all, in English all the following are valid, admittedly at increasing levels of weirdness:
I bought some carrots in the market.
In the market I bought some carrots.
I bought, in the market, some carrots.
I, in the market, bought some carrots.
Accusative! Someone buys accusative.
Coincidentally, my Japanese teacher taught us just last week that there is no distinction in Japanese between rat and mouse, nor between alligator and crocodile or clock and watch. It seems she’s faced some disbelief /negative reaction about this from past students!
One thing I find very interesting about languages is the things that are distinguished in one but not another. It’s these cultural insights that intrigue me about languages.
Sorry that I can’t keep up with this thread daily!