Language Learners' Library

Did we? I missed it I think

Exactly, that’s a closer translation. The から implies that the looking is done with the window as point of origin.

Vocab Workout
English N. Sg. N. pl. G. sg. Dec.
floor solum -a -i n2
wall murus -i -i m2
roof tectum -a -i n2
window fenestra -ae -ae f1
door porta -ae -ae f1
pillar pila -ae -ae f1
porch porticus -cus -cus f4
cellar cella -ae -ae f1
chimney cheminus* -i -i m2
fountain fons -tes -tis m3
carpet tapes -etes -etis m3
tiles later -eres -iris m3
mosaic emblema -ata -atis n3
painting pictura -ae -ae f1
decoration ornamentum -a -i n2
table mensa -ae -ae f1
chair sedes -es -is f3
stool sella -ae -ae f1
couch lectus -i -i m2
bed cubile -ia is n3

(*) I improvised this from French cheminee

Grammar Workout

I’m just going to approach this naively.

Sentence Nom. Acc. Pos. Verb Cop.
Hold your ground! Tellūrem vestrī defendite!
We are their prisoners. Nōs captīvōs hōrum sum.
Our city is defended. Urbem nōstrī defendī.
My feet are sore. Pedēs meī condolescunt.
His schemes are wicked. Māchinās huius malefaciunt.
I heard her voice. Vōcem huius auduī.
Your food is excellent. Cibum tuum praestat.

TIL Latin has no third-person pronouns and they botch around it. Like how Chinese doesn’t have real tense marking.

PS. A single tear is literally rolling down my cheek right now

Speaking of prepositions: In general European, they evolved out of adverbs. In homeric Greek, this can easily be shown. Think of an English verb like ‘to look out’. You can easily imagine how that can evolve into ‘to outlook’, but also into ‘to look’ with ‘out’ becoming an independent preposition.

1 Like

Make it caminata (french che, cha<latin ca; french -ée < -ata) and you’ve got yourself a late-latin/proto-romance word to describe the way the smoke takes from the hearth to the outside. In Rumantsch, la caminada/chaminada/chamineda/tgaminada is a storage room for foodstuff: you would hang your bacon into the smoke to make it preservable.

1 Like

Good, here we go. In bold those I had to look up (i.e. practically everything from ye olde times*).

It took me ages, but I have included a lot of fun facts in between :slight_smile:

Food
bread fruit soup beef pork
パン 果物
くだもの

しる
牛肉
ぎゅうにく
豚肉
ぶたにく
chicken vegetables cake fish honey
鶏肉
とりにく
野菜
やさい
ケーキ
さかな
蜂蜜
はちみつ
Drink
water wine beer cider whisky

みず
ワイン ビール シードル ウイスキー
juice lemonade tea coffee milk
ジュース レモネード お茶
おちゃ
コーヒー 牛乳
ぎゅうにゅう

Notes:

  • Cider is not サイダー (saidaa), which is used for non-alcoholic carbonated fruit drinks. Instead they borrowed the French pronounciation シードル (shiidoru) for the alcoholic cider.
  • 牛乳 is literally cow milk. They use ミルク (miruku) for other kinds of milk.
Entertainment
music dancer jester juggler circus
音楽
おんがく
踊り手
おどりて
道化方
どうけかた
ジャグラー サーカス
tavern brothel stadium theatre play
居酒屋 / 旅館
いざかや / りょかん
売春宿
ばいしゅんやど
スタジアム 劇場
げきじょう
演劇
えんげき

Notes:

  • 居酒屋 (izakaya) are a common type of bar where you can get small dishes, it’s the main kind of establishment where people will go for a drink in Japan. 旅館 (ryokan) are a type of inn where travellers sleep, often in traditional Japanese style, quite luxurious, with delicious dinner, breakfast and hot spring included.
  • 売春 means prostitute, but the kanji individually mean “to sell” and “spring”. The word spring is apparently used as a euphemism of entertainment, since it’s generally considered the nicest season in Japan. In old times, prostitutes would not only hire their body, but offer general company and entertainment as well.
Geography
city town port road river
都会 / 都市
とかい / とし

まち

みなと

みち

かわ
mountain hill coast plain island

やま
坂 / 丘
さか / おか
海岸
かいがん
平野
へいや

しま
Transport
horse ox cart litter bicycle

うま

うし
荷車
にぐるま
ごみ 自転車
じてんしゃ
car train plane ship ferry
自動車 / 車
じどうしゃ / くるま
電車
でんしゃ
飛行機
ひこうき

ふね
フェリー

Notes:

  • 牛 means “cow” or “cattle” in general. The Japanese don’t really distinguish between cows, bulls and oxes for working animals.
  • The kanji for 荷車 mean “luggage car”, for 電車 mean “electric car”, for 自転車 mean “self rotating car”, for 自動車 mean “self moving car” and for 飛行機 mean “fly-go machine”
The Sea
wave seawater gull albatross anchovy

なみ
海水
かいすい
カモメ アホウドリ アンチョビー
tuna squid mussel clam coral
マグロ イカ 紫貽貝
むらさきいがい
さんご

Notes:

  • Although originally written in kanji as 信天鳥, meaning “believe”, “heaven” and “bird”, the アホウ part also means “idiot” in Japan, so in a way, albatrosses are literally called “stupid birds”. In fact, it seems that it’s more often written with the kanji for “idiot” nowadays, since that’s what my autocorrect suggests first.
  • Haven’t really seen mussels in Japan, but they have a lot of different kind of tasty shellfish (貝, kai), most notably hokkigai, akagai, and torigai
Hierarchy
emperor king nobleman priest merchant
天皇
てんのう
王様
おうさま
貴族
きぞく
坊さん / 僧
ぼうさん / そう
商人
servant slave criminal prisoner leper
使用人
しようにん
奴隷
どれい
犯人
はんにん
囚人
しゅうじん
ハンセン病患者
ハンセンびょうかんじゃ

Notes:

  • The main reason I know what a nobleman is in Japanese, is because of a well-known izakaya chain called 鳥貴族: the Chicken Aristocrats. They mostly sell skewered grilled chicken.
  • Leprosy is known in Japan by its other name: Hansen’s disease.
Profession
butcher baker builder cook soldier
肉屋
にくや
パン屋
パンや
建築業者
けんちくぎょうしゃ
料理人
りょうりにん
兵士
へいし
author actor scholar painter sculptor
作者
さくしゃ
演者
えんじゃ
学者
がくしゃ
画家
がか
彫刻家
ちょうこくか

Notes:

  • Painter (画家 / がか / gaka) is perhaps known better when adding 漫 in front: cartoon painter, also known as mangaka, a person who draws manga (cartoons). Additional tidbit, in Japan any kind of cartoons / comics are known as manga, and any kind of animation is known as anime, including international ones.
Treasure
sapphire emerald ruby amethyst diamond
サファイア エメラルド ルビー アメシスト ダイアモンド
opal jet ivory platinum gold
オパール 黒玉
くろぎょく
象牙
ぞうげ
白金
はっきん

きん

Notes:

  • Mostly very boring, either the English name was borrowed, or in case of jet it’s literally “black jewel” and ivory meaning literally “elephant tusk”… Platinum has a nice name as “white gold”, though.
Education
teacher student desk pencil pen
先生
せんせい
学生
がくせい

つくえ
鉛筆
えんぴつ
ペン
ink chalk lecture exercise knowledge
インク / 墨
すみ
チョーク 講義
こうぎ
問題
もんだい
知識
ちしき

Notes:

  • 墨 is ink used for painting and caligraphy (also it’s the sumi in sumi-e, which means “ink painting”), インク is for the ink that goes into pens.
  • There was a famous Japanese manufacturer of high quality chalk, loved by mathematicians. Sadly they stopped production…
  • 問題 is the kind of exercise in a schoolbook. For physical exercise you use 運動 (うんどう)

*Did you know that the “ye” is actually pronounced as “the”? It stems from the letter thorn þ, which was used in some Germanic languages for the th sound (and still is in Icelandic). The handwritten form of þ resembles the letter y a bit, which is why it became customary to write a y as well. Also, the e from the was written above the y.

3 Likes

Yep, I knew. It’s a cool tidbit. Although, as I remember, the greater cause was that there was no thorn on the German printing presses.

2 Likes

I’d recommend this kind Japanese gentlemen. He speaks rather slowly and cleanly. And not as snarky as Western go teachers.

2 Likes

I am going to write every single one of these down. It is going to take me so long :upside_down_face:
I have a bunch of stuff I have to take care of today, but I will try and write them all down before the end of the day:)

2 Likes

Just to confirm, the gender variations in the pronouns refer to the gender of the noun they apply to, right, and not the gender of the person?

In Latin, that’s one and the same, I think. Every noun denoting a living thing is either feminine or masculine, all other things are one of the three. In good grammars, there’s usually a section explaining which noun endings are likely to be of which gender. It’s not like in English, even though Noam Chomsky makes everybody believe that!

That’s not what I meant: my question was dumber than that :stuck_out_tongue:

I mean that in the sentence

“My (man) house (feminine)”

I’m not sure whether my should take the masculine, of the pronoun, or the feminine of the possessed.

But now I realised that it obviously does the former like a normal genitive noun.

Ah yes, the possessive pronoun (not to be confused with the personal pronoun in the genitive) is an adjective and as such in agreement with the possessed word. Even in the third person. In English, you have her house and his house. In Latin not, it’s domus sua for both (if referring to the clauses’ subject).

Sorry for lengthy answers. My girlfriend has already pointed out, that I can’t just say yes and no.

2 Likes

You’re mixing up stuff again.

1 Like

Ah. I thought the possessive pronoun was the same thing as putting the personal pronoun in the genitive… there are so many inflections after all, you can forgive a man for getting confused :slight_smile:

1 Like

The personal pronoun of the first and second person (I, thou, we, you) as well as the reflexive personal pronoun (se, sibi etc.) in Latin has no gender.

The genitive of the personal pronoun (of me, of thee, of us, of you) is generally not used to denote possession, but, for example, when a verb need its object in the genitive (and not the accusative). Exception: You use the genitive of the pronoun is, ea, id, which is eius for possessors, that are not identical with the subject of the respective clause.

The possessive pronoun (my, thy, our, your), on the other hand, is an adjective.

1 Like

Elsewhere, maybe, but not in Latin.

My suggestion for you is to take your time to translate an easy text from one of your textbooks, preferably one where the passive, the AcI, and the Ablativus Absolutus are not yet introduced. I can give you one, if you haven’t got one yourself. The important thing will be to carefully put the words together, according to their case-number-gender-agreement yadda yadda.

1 Like

What’s Acl standing for here? And I don’t even know what the ablativus absolutus is, so no worries there :slight_smile:

accusativus cum infinitivo. It’s in fact exactly what you do, when you say in English “see the dog run” vide canem currere that’s identical to “see the fact, that the dog is running”. But Latin uses it for far more things. I can say censeo Carthaginem delendam esse which translates to “I think, that Carthago is to be destroyed.” or Titus credit Marcum et Corneliam modestos esse “Titus believes, that Marcus and Cornelia are decent people”. It corresponds almost in all cases to a that-clause.

1 Like