With keyboard its no longer true.
And with color screen its possible to return
Thereâs an app for that, too! Two or three, actually, one with a dictionary, the other one with flashcards to learn the hieroglyghs.
Time for another, the topic is time
Vocabulary challenge
Months
- January
- February
- March
- April
- May
- June
- July
- August
- September
- October
- November
- December
Weeks
- week
- weekend
- Sunday
- Monday
- Tuesday
- Wednesday
- Thursday
- Friday
- Saturday
Days
- today
- tomorrow
- yesterday
- the day after tomorrow
- the day before yesterday
Time of day
- morning
- noon
- afternoon
- evening
- night
Timekeeping
- hour
- minute
- second
Are there any other interesting time divisions in your language?
For the Grammar challenge, describe what you would do on a typical Wednesday in 5-7 sentences, using some aspect of time in each sentence.
Great choice!
I will have to come back later to do the last three sections.
Vocab Solution
The Roman calendar is a complex subject and I canât do it any sort of justice, but Iâll make all the translations and see where we go from there.
Note from Wikipedia:
In Latin, the month names are used as adjectives. In the Classical period, this adjective modifies a noun identifying a particular day, from which the date was reckoned. In Medieval Latin and later periods, the adjective modifies a numeral for the day of the month.
To discuss the month as a noun, you use the real noun mÄnsis (month).
For instance, mÄnsis IÄnuÄrius, the month of February. Iâll use this convention in the table.
Second note:
-uary in English months derives from Latin -Ärius, which converts nouns into adjectives.
-ember derives from Latin -mÄmbris, month, which was originally appended.
The names of the months would have been much more understandable to the Roman ear than ours are to us. I assume the traditional Japanese month names are similarly intelligible (of course, the modern Japanese month names are just numbers, so boring
) Then again, half the Roman month names were numeral as well u__u
I will be using the original Julian calendar, introduced by Julius Caesar in 45 BCE, as the base of this table.
| English | Latin | Meaning |
|---|---|---|
| January | mÄnsis IÄnuÄrius | month of Janus |
| February | mÄnsis FebruÄrius | month of offerings |
| March | mÄnsis Martius | month of Mars |
| April | mÄnsis AprÄŤlis | month of Aphrodite* |
| May | mÄnsis Maius | month of Maia |
| June | mÄnsis IĹŤnius | month of Juno |
| July | mÄnsis quintilis** | fifth month |
| August | mÄnsis sextÄŤlis*** | sixth month |
| September | mÄnsis september | seventh month |
| October | mÄnsis octĹber | eight month |
| November | mÄnsis november | ninth month |
| December | mÄnsis december | tenth month |
(*) Etymology unclear. Itâs suggested that Greek áźĎĎοδίĎΡ became Etruscan đđđđ (Apru), forming the base of the month name.
(**) Quickly renamed in 44 BCE IĹŤlius, after Julius Caesar, which is the root of July.
(***) Renamed Augustus in 8 BCE, after Emperor Augustus.
The Roman week was (usually) eight days long, and fell between the market days called nĹŤndinae: so obviously it was called an internundinum. The different days of the internundinum were apparently not named at all, but denoted sequentially in writing with the letters A â H.
The seven-day week was introduced by the followers of Eastern religions in the early Imperial period, and as was referred to as a hebdomas. Our modern English days, of course, refer to the hebdomas.
| English | Latin | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| Monday | diÄs lĹŤnae | day of the moon | Calqued into English |
| Tuesday | diÄs Martis | Marsâs day | Calqued into English, substituting Tiw for Mars |
| Wednesday | diÄs MercuriÄŤ | Mercuryâs day | Calqued into English, substituting Woden for Mercury |
| Thursday | diÄs IĹvis | Jupiterâs day | Calqued into English, subsituting Thor for Jupiter |
| Friday | diÄs Veneris | Venusâ day | Calqued into English, substituting Frige for Venus |
| Saturday | diÄs SÄturni | Saturnâs day | Calqued into English |
| Sunday | diÄs SĹlis | day of the Sun | Calqued into English |
What would be possible meaning of ćĺăä¸çă§ă
Is it like âvery thick moveâ?
ćĺă means âcourteousâ, âcordialâ or âwarmâ and ä¸ç is âfirst arrivalâ or first place in a race, so something like âitâs a pleasant first placeâ?
Haha, thatâs even more confusing. ć is move, ĺă is generally thickness in go. So Iâm kinda thinking ćĺă(ă)ä¸çă§ă like moveâs thickness is superb? Or something?
Context is a very short comment on a go move, but I donât have the position anymore:
ćĺăä¸çă§ă éťĺŞĺ˘ă§ă
ĺă means thick, thickness would be ĺă, and a moveâs thickness ćăŽĺă, if translated literally (donât know if it would make sense as a go term, though).
Letâs put it on a back burner then until someone smarter figures it out.
From what you wrote I got interested in difference between ĺ㿠и ĺă, and that led me to this very nice post about it: https://lifein19x19.com/viewtopic.php?f=10&t=2982
Iâll ask it when Japan wakes up, but it looks like a statement generally praising black for nicely being ahead
Alright, it seems that ä¸ç is a go term (see point 4 here), being a synonym of ä¸ć, which means âone moveâ. ćĺă is indeed âcourteousâ or âcordialâ, but it has a strong connotation of putting effort in or taking care. So ćĺăä¸çă§ă means âThis is a thoughtful moveâ
Sorry, this may be a bit different from the rest of the thread, but I couldnât think of a better place to put this.
The word âgoâ has a lot of different meanings in the English language. Here is a non-exhaustive list:
- Verb - movement, operation, e.g., âI must goâ, âMy car wonât goâ
- Noun - a turn or attempt, e.g., âGive it a goâ, âHave a go at itâ
- Adjective - properly functioning, e.g., âAll systems goâ
- Noun - an abstract board game*, e.g., âigoâ, aka âweiqiâ, âbadukâ
- Noun - a programming language
- Noun - a style of music, when it is repeated as âgo goâ
The last three meanings also give rise to corresponding adjectives, e.g., âgo go dancerâ, âgo booksâ, which might refer to books about the game or the programming language.
Hence, in a manner similar to saying âbuffaloâ a bunch of times in a row, it should be possible to construct a grammatically valid sentence that is just the word âgoâ repeated many times, taking advantage of the many different meanings of the word.
So, hereâs my grammar challenge (since you all seem to enjoy that so much):
What is the longest grammatically correct sentence that you can construct that only consists of âgoâ repeated over and over?
Please provide a valid syntactical interpretation that demonstrates the meaning and grammatical correctness of your constructed sentence.
*apparently, some people on this forum actually might play this game occasionally
Go go-go Go go âGo, Go!â
Go.adjective go-go.music Go.boardgames.plural go.make_a_sound âGo.verb_imperative Go.programming_language!â
âThe ready Go plays that like go-go music cheer at a programmic language.â
Just came across this :3
Also, making a mental note to get the grammar and vocab challenges done at some point.
Iâm pretty sure this is a thread-derail at this point, but since folks were talking about brushing up on their Latin, I figured Iâd post one of my favorite things - this old LiveJournal post from 2003:
De clunibus magnis amandis oratio
Mixaloti equitis
mehercle!
(By Hercules!)
Rebecca, ecce! tantae clunes isti sunt!
(Rebecca, behold! Such large buttocks she has!)
amica esse videtur istorum hominum rhythmicorum.
(She appears to be a girlfriend of one of those rhythmic-oration people.)
sed, ut scis,
(But, as you know)
quis homines huiusmodi intellegere potest?
(Who can understand persons of this sort?)
colloquuntur equidem cum ista eo tantum, quod scortum perfectum esse videtur.
(Verily, they converse with her for this reason only, namely, that she appears to be a complete whore.)
clunes, aio, maiores esse!
(Her buttocks, I say, are rather large!)
nec possum credere quam rotondae sint.
(Nor am I able to believe how round they are.)
en! quam exstant! nonne piget te earum?
(Lo! How they stand forth! Do they not disgust you?)
ecce mulier Aethiops!
(Behold the black woman!)
magnae clunes mihi placent, nec possum de hac re mentiri.
(Large buttocks are pleasing to me, nor am I able to lie concerning this matter.)
quis enim, consortes mei, non fateatur,
(For who, colleagues, would not admit,)
cum puella incedit minore medio corpore
(Whenever a girl comes by with a rather small middle part of the body)
sub quo manifestus globus, inflammare animos
(Beneath which is an obvious spherical mass, that it inflames the spirits)
virtute praestare ut velitis, notantes bracas eius
(So that you want to be conspicuous for manly virtue, noticing her breeches)
clunibus profunde fartas (*1) esse
(Have been deeply stuffed with buttock?)
a! captus sum, nec desinere intueri possum.
(Alas! I am captured, nor am I able to desist from gazing.)
o dominola mea, volo tecum congredi
(My dear lady, I want to come together with you)
pingereque picturam tui.
(And make a picture of you.)
familiares mei me monebant
(My companions were trying to warn me)
sed clunes istae libidinem in me concitant.
(But those buttocks of yours arouse lust in me.)
o! cutis rugosa glabraque! (*2)
(O skin wrinkled and smooth!)
dixistine te in meum vehiculum intrare velle?
(Did you say you wish to enter my vehicle?)
in arbitrio tuo totus veni
(I am entirely at your disposal)
quia non es mediocris adsecula.
(Because you are not an average hanger-on.)
vidi illam saltantem. (*3)
(I have seen her dancing.)
obliviscere igitur blanditiarum! (*3a)
(Forget, therefore, about blandishments!)
tantus sudor! tantus umor!
(Such sweat! Such moisture!)
vehor quasi in curru quadrigarum! (*4)
(I am borne along as if by a four-horse chariot!)
taedet me in diurnis legendi
(I am tired of reading in the gazettes)
planas clunes gratiores iudicari.
(That flat buttocks are judged more pleasing.)
rogate quoslibet Aethiopes: responsum erit
(Ask any black men you wish: the answer will be)
se libentius expletiores (*5) anteponere.
(Rather that they prefer fuller ones.)
o consortes (quid est?) o consortes (quid est?)
(O colleagues [What is it?] O colleagues [What is it?])
habent amicae vestrae magnas clunes? (certe habent!)
(Do your girlfriends have large buttocks? [They certainly have!])
hortamini igitur ut eas quatiant (ut quatiant!)
(Encourage them therefore to shake them! [To shake them!])
ut quatiant! (ut quatiant!)
(To shake them! [To shake them!)
ut quatiant illas clunes sanas!
(To shake those healthy buttocks!)
domina mea exstat a tergo! (*6)
(My mistress stands out behind!)
[Etc.]
(*1) Any apparent connection with flatulence, even in this context, is purely coincidental.
(*2) The original doesnât make much sense either. Is it a cellulite reference? â ADDENDUM Nov. 14, 2003 : The reading of the text here is a problem which has much exercised the scholarly community, with attempts to explain ârumpled smooth skin,â or to suggest that it is a pun (a lame one, if you ask me) on Rumplestiltskin. The likeliest reading is ârub her smooth skinâ ( cutem glabram eius tere [or terere volo ]). Now, there are ten pages of comments below, and a great many of them are devoted to this matter. Please familiarize yourself with the status quaestionis before making your own contribution. â UPDATE 12/9/03 : a reader tells us that Sir Mixalotâs official site confirms the lyrics ârub all of that smooth skin.â I am therefore willing to declare the matter solved, and wish to hear no more of it. Thank you.
(*3) Or saltare ?
(*3a) I can find no obvious Latin expression that implies âromantic courtship.â â ADDENDUM 10/14/03: Amores has been suggested, but that can also be used for purely sexual liaisons, which is clearly the goal here, and so not to be thus dismissed.
(*4)All right, how would you say âgot it goinâ like a Turbo 'Vetteâ? And what exactly is âgoinââ here? I have chosen to understand that the unnamed womanâs extraordinary callipygy has inspired a primal response in the narrator, rather than that she âhas got it goinâ on ,â i.e., that she âis all thatâ â although the later lines (not included here) concerning Fondaâs Honda and the speakerâs anaconda can, ultimately, be invoked in support of either interpretation. â ADDENDUM 10/24/03: I have heard from several readers that the music video suggests that this line should rather be interpreted along the lines of âshe shakes her posterior most vigorously.â
(*5) Or uberiores ? Although thatâs perhaps better reserved for a different fetish.
(*6) This line is not as succinct as the original, to be sure. â ADDENDUM 10/24/03: I wish Iâd said puella here, as domina suggests a power relationship different from the English original.
If you just want to boggle at something this evening
Vocab Solution Part 2
| English | Latin |
|---|---|
| today | hodiÄ |
| tomorrow | crÄs |
| yesterday | herÄŤ |
| morning | mÄne |
| noon | merÄŤdiÄs |
| afternoon | pomeridianus / postmeridianus (both marked as rare) |
| evening | vespers |
| night | nox |
| hour | hĹra |
| minute | minĹŤta (?) |
| second | secunda (?) |
(*) As far as I know, there are no dedicated words for day-after-tomorrow and day-before-yesterday.
In diem (1) Mercurii, sero orior. (2)
On Wednesday, I get up late.
- Not sure of the case. I put it in the ablative.
- Not sure of the conjugation. I put it in the present active.
Horis tribus, (1) feles video.
For three hours, I watch cats.
- Not sure of the grammatical construction here. I put it in the ablative.
In pomeridie, (1) cafeam bracio. (2)
In the afternoon, I make coffee.
- You guessed it, I used the ablative.
- bracio means âto brew beerâ. I wasnât sure of the right verb here.
Ante cenam edo, in foro (1) baduci (2) scribo.
Before I eat dinner, I post on the Go forum.
- forum is literally âmarketâ, I use it in its modern sense.
- I invented the word baducus for Go, giving it an m2 declension.
In Vigile (1) dormio.
In the early morning, I fall asleep.
- Vigil is a canonical hour, 2 â 3am. It probably shouldnât be used in a secular context, but I fancied some variety.
Challenge: Recipe
Translate a recipe into your target language.
This is mainly going to be a test of
- Your vocabulary
- The imperative
- Time expression
Placenta Victoriae
Ingredients
III ova mediocria
CLXXV g buturum emollitus
CLXXV g saccharum frendus
CLXXV g farina surgens
CXLII ml guttus crami adipati
IV â VI cochlearia magnorum conditurae bacarum rubrarum aequa
II x XVIII cm coquula rotunda
Ratio
-
Ingredienta omnia in catillum inverge et pulsa ad levia sunt. Mixtio inter coquula separa et terga aequa.
-
Placentae in centrum furni calefactus coque cum CLXXX°C / CCCL°F ad XX â XXV minutas, vel ad placentae surgus esse et flavae sunt, et resiliunt cum in centrum perterge.
-
Placentae furnum remove et quae in coquula cum V â X minutas ad frigescunt linque, tunc quae in scutellum effunde et quae ad undique frigescunt linque.
-
Conditura in basim placentae utrae confunde. Cramum adipatum leniter flagella et quod basim placentae alius confunde. Placentae duae conduco. Saccharum frendus sparge.
-
Farcii!
Vocab
| English | Latin | Inflection | Notes |
|---|---|---|---|
| cake | placenta | f1 | |
| Victoria (name) | Victoria | f1 | |
| egg | ovum | n2 | |
| medium | mediocris | adj. 3 | |
| butter | buturum | n2 | |
| soften | emollio | vb. 4 | |
| sugar | saccharum | n2 | |
| grind | frendo | vb. 3 | in âcaster sugarâ |
| flour | farina | f1 | |
| rise | surgo | vb. 3 | in âself-raising flourâ |
| jug | guttus | m2 | replacing âcartonâ |
| cream | cramum | n2 | |
| fatty | adipatus | adj. 1 / 2 | in âdouble creamâ |
| spoon | cochlear | n3 | |
| large | magnus | adj. 1 / 2 | in âtablespoonâ |
| level | aequus | adj. 1 / 2 | |
| berry | baca | f1 | |
| red | ruber | adj. 1 / 2 | in âraspberryâ |
| jam | conditura | f1 | |
| pan / tin | coquulum | n2 | |
| round | rotundus | adj. 1 / 2 | |
| tip | invergo | vb. 3 | |
| ingredient | ingredientum | n2 | |
| bowl | catillus | n2 | |
| beat | pulso | vb. 1 | Probably not with this classical meaning |
| smooth | levis | vb. 3 | |
| divide | separo | vb. 1 | |
| mixture | mixtio | f3 | |
| surface | tergum | n2 | |
| make level | aequo | f1 | |
| bake | coquo | vb. 3 | |
| centre | centrum | n2 | |
| oven | furnus | m2 | |
| heat | calefacio | vb. 3 | |
| minute | minuta | f1 | |
| golden | flavus | adj. 1 / 2 | |
| spring back | resilio | vb. 4 | |
| press lightly | pertergo | vb. 3 | |
| remove | removeo | vb. 2 | |
| leave | linquo | vb. 3 | |
| cool | frigesco | vb. 3 | |
| drop out | effundo | vb. 3 | |
| rack | scutella | f1 | Iâm using its meaning quite generously |
| completely | undique | adv. | |
| spread | confundo | vb. 3 | |
| base | basis | f3 | |
| whip | flagello | vb. 1 | Again, I may be abusing this verb |
| lightly | leniter | adv. | |
| join | conduco | vb. 3 | |
| gorge | farcio | vb. 4 |
Gimme that old time placenta
itâs good enough for me

