The “Roman Empire” (loosely used) produced coins for over 1,600 years, which is more time than almost any other civilisation. Thus their names, sizes and appearances, constituencies, and denominatioms changed over time. I’ll only discuss one period here.
The Roman Republic originally used a number of denominations of bronze coin.
The basic coins were the uncia and the as. The as was worth twelve unciae – compare this to the British imperial system in which a pound was made up of twelve shillings (in turn composed of twelve pence).
The semuncia was half of an uncia.
Between the uncia and the as were a range of other coins, based on the value of the as:
Sextans - 1/6 as
Quadrans - 1/4 as
Triens - 1/3 as
Semis - 1/2 as
Slightly later, more coins were introduced:
Quartuncia: 1/4 uncia
Quincunx - 5 unciae
Dextans - 10 unciae
Dupondius - 2 asses
Tressis - 3 asses
Quincussis - 5 asses
Decussis - 10 asses
And then a third bout:
Bes - 2/3 as
Dodrans - 3/4 as
It seems like coins valued above the as were brass and those below it were bronze.
Yay, that makes you our first Korean-learner. Make sure to add your details to the table in the first post, where you can also find the old challenges.
You can’t be sure how word pronounced by text alone. Unlike kanji you have some idea, but still far from transcription coding.
Even if you know transcription, pronunciation is very hard
Its still easy to understand not natives because its clear which text they are (trying) to pronounce
Its not clear when you allowed to not insert an article.
Too many different times, after translation, shades of gray become black or white only anyway.
Learning to read and understand it is easy (apart of the spelling). But oftentimes, I find the very rigid syntax of english to be a hindrance, when I want to express myself. I’m accustomed to put my subjects and objects wherever I want, as long as I keep the verb on second position; I’m used to words like ‘halt’, ‘eben’, ‘doch’, ‘nun’ to give a nuance to a phrase. These little words make a statement about what the speaker assumes the listener to know and not know, and that’s cool. Then, I find your lack of morphology disturbing. Lastly, a lot of specialised vocabulary, like legal terms, comes very unintuitively to me.
Bytheway, here’s some recordings of the Francoprovençal from my home area. Mind you, it’s mostly old people from the highland who speak it; the city itself speaks 3/5 French and 2/5 german. I’m technically of the German part, but my parents moved there from elsewhere in German Switzerland, so mine own dialect doesn’t match the one of my friends’.
It’s no coincidence that these were all originally pictograms, which is a fairly rare category of Chinese character compared to phono-semantic compounds.
My Germanic mind, of course, wants to put them together to make things easy: “oh, we can spell swordsman 刀人!” But actually swordsman is 剣士.
I also start to wonder if we could loan 人 into the English language as a shorthand symbol, like how we took etc. from Latin.
口 mouth
田 rice paddy
刀 sword
人 person
内 house
木 tree
米 rice
石 stone
水 water
川 river
Speaking of which, 内マガリ would be inside turn. How 内 would be pronounced here?
Another question I ponder is what does 整形の手筋 mean? I looked around the internet but can’t understand the meaning.
必須(ひっす)- essential, required
基礎知識(きそちしき)- fundamental knowledge
正誤(せいご)- correct or incorrect
主導権を握る(しゅどうけんをにぎる)- to seize the initiative
力戦(りきせん)- hard fighting