Oooooh. Does it have anything to with the adjective meaning slow, then, etymologically?
And thanks for the welcome~
Oooooh. Does it have anything to with the adjective meaning slow, then, etymologically?
And thanks for the welcome~
Everything I know is from wikipedia.
And I think the connection to serum âslowâ doesnât work because consonant-stems and vowel-stems donât really mix.
Farmer: agricola
Miller: molitor/pistor
Baker: panifex/pistor
Merchant: mercator
Soldier: miles
Innkeeper: tabernarius
Waiter: cauponarius puer
Taxi driver: autocineti meritorii rector
Doctor: medicus
Prostitute: meretrix
Builder: structor
Butcher: macellarius
Programmer: praeparator ordinis instrumentorum electronicum
Potter: figulus
Artist: artifex/pictor
Musician: citharista/musicus/citharoedus
Cook: coquus
Brewer: cervisiarius/cervisiae confector
Politician: magistratus, someone who holds an office; a politician is just âwho gets involved in politicsâ qui versatur in re publica. Maybe homo politicus works too.
Intern: tiro
Thank you, Mr. Pope, for the Lexicon Recentis Latinitatis.
Exercise: Packaging Pronouns
_Explain the pronouns of your target language.
And, yes, I made this challenge to bully the Japanese-learners.
In Latin, there are only four basic pronouns, distinguishing by person and number. There are no third-person pronouns â he, she, it â I donât know of any other languages that lack this. Itâs not an easy thing to absorb as an English-speaker.
To an extent you can use words like hic (âthisâ), which actually conjugates to show both gender and number, to stand in for the third-person. But I get the impression that this was mainly a Late Latin or Medieval trope and that classical writers were using some other, less familiar structure. Iâve forgotten what I learnt about this .__. There also seem to be a set of reflexive ("-self") pronouns in the third person. Pretty confusing.
The âtrueâ pronouns:
| Person | Sing. | Plu. |
|---|---|---|
| 1st | ego (I) | nĂłs (we) |
| 2nd | tĂș (you) | uĂłs (you all) |
And here are the third-person âpronounsâ derived from hic-type words. If I remember rightly, like in modern Romance languages a group of people are addressed as male if there is even a single man.
| Gender | Sing. | Plu. |
|---|---|---|
| Masc. | hic (he) | hĂ (they) |
| Fem. | haec (she) | hae (the women) |
In the Latin language, of course, itâs no surprise that pronouns decline through the usual case system. Note that the genitive of pronouns doesnât govern possession, like in nouns, but instead phrases like âI am proud of youâ.
| Sing. | 1st P. | 2nd P. |
|---|---|---|
| Nom. | ego (I) | tĂș (you) |
| Voc. | ego (I) | tĂș (you) |
| Acc. | mé (me) | té (you) |
| Abl. | mé (from me) | té (from you) |
| Dat. | mihi (to me) | tibi (to you) |
| Gen. | meĂ (of me) | tuĂ (of you) |
| Poss. | meus (my) | tuus (your) |
Note that ego is irregular, like English I, me, my, mine.
| Plu. | 1st P. | 2nd P. |
|---|---|---|
| Nom. | nĂłs (we) | uĂłs (you all) |
| Voc. | nĂłs (we) | uĂłs (you all) |
| Acc. | nĂłs (us) | uĂłs (you all) |
| Abl. | nĂłbis (from us) | uĂłbis (from you all) |
| Dative | nĂłbis (to us) | uĂłbis (to you all) |
| Gen. | nostrĂ (of us) | uestrĂ (of you all) |
| Poss. | noster (ours) | uester (yours) |
Itâs actually the same as in Japanese: Latin tends to just leave out the personal pronouns, because the verb conjugation already contains that information. The rest is done by context or by directly referring to names.
Thing with Japanese is that the verb is not inflected based on person, making it a bit more reliable on context even.
Yeah, I was aware that Latin normally uses the verb to express that info. But there I was talking specifically about the third-person âpronounsâ that really meant âthisâ, which is like saying âthis [feminine-gendered thing]â instead of âherâ because of the lack of a real pronoun for that job.
Whereas there are more âdedicatedâ first- and second-person pronouns, even if they werenât used much.
Lyrics Link: Return of the Song Challenge
The task: pick a fairly simple song and translate the lyrics. You can go familiar language --> target language or vice versa according to your fancy. If you want to try to achieve a pleasant rhyme and / or metre for extra difficulty then be my guest.
Sheep-Crook and Black Dog, Steeleye Span, 1972
Or, Uirga et Canis
Chorus (x2):
Canem ĂĄtrum et meus uirgam, tibi reddĂł.
(Hereâs my sheep-crook and my black dog, I give them to you.)
Meus saccum et ĂnstrĂșmenta, saluĂ© loquor.
(Hereâs my bag and my budget, I bid it adieu.)
Canem ĂĄtrum et meus uirgam, relinquĂł.
(Hereâs my sheep-crook and my black dog, I leave them behind.)
Belle laure, bella flĂłrĂ©s, tĂș mala prĂłdistĂ.
(Fair laurel, fair floral, youâve proved all unkind.)
Meus GallĂĄ grĂĄtae haec uerba loquorĂ,
(To my dear Dinah these words I did say,)
âAmĂĄns crĂĄs maritĂĄbimus, crĂĄstimus est diem.â
(âTomorrow weâll be married love, tomorrow is the day.â)
âProperat nimis QuĂnte, adulĂ©scĂ©ns sum,â
(âTâis too soon dear Willy, my age is too young,â)
âĂnus diĂ©s sub nĂșptiam est celer diĂ©s.â
(âOne day till our wedding is one day too soon.â)
Plus two other verses. Some liberty taken to keep a feeling of the original rhythm.
Did you forget about the nice wrap-up of pronouns I did earlier this year? Did you forget about is, ea, id and ille, illa, illud? True, they also have a demonstrative nature and can be used as adjective, so youâre not wrong with your statement that there are no actual third person personal pronouns.
About your lyrics, Iâll say the following:
donât forget to put make the agreement of meus to the word it describes. It is an adjective! So meam virgam, meum saccum etc.
tibi do is enough, because youâre not giving them back, youâre just giving them. accipe âtakeâ isnât bad either.
loquor and dico are like âspeakâ and âsayâ oder âsprechenâ and âsagenâ. The phrase for goodbye and adieu and the like is vale.
the perfect of loquor is locutus sum (or locuta in this case, as itâs a female voice): a construction that looks like a passive but has active meaning.
put amans into the plural. Thereâs two of them. âWe will be marriedâ sounds like a Futurum perfectum to me, so mariti erimus. crastinum, -i âthe morrowâ is the word youâre looking for. diem needs to be in the nominative, as it agrees with est. âTomorrow is the dayâ is something I donât really know how to say in latin. If you want to keep this sentence like this, the verb needs to be in the future tense. Latin is quite strict about that, more so than us Germanians. So crastinum eris dies âthe day will be tomorrowâ or crastinus erit dies âthe day will be a morrowey oneâ, If that makes any sense. How about cras eris dies?
The rest isnât terrible, but I couldnât do it better. Weâre entering levels of language where I donât understand how the English syntax really works and where Iâm not versed enough in Latin poetry to recall a fitting phrasing in Horace or Catullus. Iâm not sure about the preposition sub in this context. Maybe de is better.
Quintus for Willy is splendid.
put amans into the plural
In âTomorrow weâll be married love, tomorrow is the day.â amans is meant to be love, ie. a pet name like âsweetheartâ directed to Dinah. So itâs in the singular.
Also I never used loquor in a female voice, in Meus GallĂĄ grĂĄtae haec uerba loquorĂ, / âTo my dear Dinah these words I did sayâ itâs Quintus / Willy doing the speaking. Same with Meus saccum et ĂnstrĂșmenta, saluĂ© loquor. / âHereâs my bag and my budget, I bid it adieu.â
Thank you for that point about meus! I often get confused about whether it declines based on the thing thatâs being possessed or the person possessing it, and in this case I went for the latter.
I was actually going to use ille instead of crastimus in âAmĂĄns crĂĄs maritĂĄbimus, crĂĄstimus est diem.â but I decided crastimus was the better rhythmical fit. Indeed, Iâve forgotten all about all the other words you listed in that sentence .___.
Itâs a mystery that the japanese actor æ” éćż äżĄâs youtube channel, in which he posts offbeat short films of his own creation, has less than 2,000 subscribers. Now I donât have youtube account myself but still.
(This one happens to have english subtitle.)
They tend to be terse, short, and pronunciation clear so might be good for dictation and such.
The Cunning Crow, a simple & short story adapted from youtube â translate it into your target language and practice the past tense!
CĂłrnĂx Callida
(The Cunning Crow)

FĂ©lis rĂșfa in tĂ©ctĂł sedĂ©bat.
(A ginger cat was sitting on a roof.)
CĂłrnĂx ad fĂ©lem Ă©scendit, tum citĂł recĂ©dit.
(A crow flew up to him, then quickly retreated.)
Illa félem altera tum appetit.
(Then it approached another cat.)

Caudam félis åtra ter ródit.
(Three times it pecked the black catâs tail.)

FĂ©lis ĂĄtra asperĂĄtus est et fĂ©lem rĂșfam petit.
(The black cat became enraged and attacked the ginger cat.)
CĂłrnĂx oblectus est, uĂdit.
(The crow watched on, amused.)
I learned a bit about counting in French today. Thought yâall might like this.
Breaking down taxonomic names
Iâve been wanting to make a post about this for a while, so it might as well be now.
The discipline of the binomial categorisation of organisms began in Europe, in the mid-18th century. Educated culture was deeply rooted in the study of Latin and Greek, as it had been since the Roman Empire and still is today; so itâs natural that the base of this new system was in these languages.
At first, it was rather easy. Names could be adopted directly from their ancient Latin counterparts of common speech. Some examples of this are the genera Cancer (crab), Bos (cattle), Ovis (sheep), Anguilla (eel), Squalus (shark), Erinaceus (hedgehog), Canis (dog), Felis (cat), and so on. However, three challenges were to emerge over the following century:
In distinguishing between multiple genera that shared a common name in Latin;
In describing exotic animals from places like the Americas, Australia and other places that werenât known to the Romans; as well as many micro-organisms, insects, and other newly-discovered extant life;
In categorising unfamiliar, extinct animals and plants uncovered in the fossil record.
And so, a new ad hoc format was gradually established. A normal generic name would have two or three components, each one an individual Greek or Latin word (often, in fact, Latinised Greek). Common components are:
The organismâs group, eg. bird, fish, mammal
A part of the body, eg. jaw, foot, ankle
An adjective eg. large, small, ancient
The location of its discovery. This is common in specific names, where it is suffixed with ensis, eg. sinensis (from China).
A surname. This is often tributive to a past scientist in the field, eg. Mantellisaurus, an iguanodontid named after Charles Mantell.
A prefix that describes how it relates to similar genera, eg. pro- (before, ie. an ancestor) and para- (besides, ie. a close relative)
Some organisms, however, do not follow this mold and instead use Chinese or other foreign words, often in tribute to local indigenous people in the area of discovery. A good example is Kelenken, a terror bird named after a demon in Native American folklore.
Category One components (group names) are not always accurate in reference to their classical use, but have recieved a new meaning in the binomial system.
Here are some examples:
| Name | Meaning | Application | Notes | Example |
|---|---|---|---|---|
| avis, ornis | bird | birds | avis is Latin, ornis is Greek. | Argentavis |
| myrmex | ant | ants | From Greek. A Roman would say formica. | Agroecomyrmex |
| raptor | thief | Dromaeosaurs. | This is an interesting case in which originally only Velociraptor (âquick thiefâ, 1924) had this element. After the massive success of Jurassic Park, dromaeosaurs acquired their common name, and this in turn filtered back into the scientific community. | Atrociraptor |
| saurus | lizard | Applied most famously to dinosaurs, but also to extinct marine reptiles and certain other extinct âreptilianâ tetrapods, such as rhyncosaurs. Confusingly, it is not applied to actual lizards. | A Latinisation of a Greek word, sauros. A Roman would have said lacertus or stellio. | Tyrannosaurus |
| suchus | name of a crocodile god | crocodiles, stem-crocodiles, and even some reptiles that were in fact more closely related to birds | Latinisation of Soukhos, in turn a Hellenisation of Egyptian Sobek, a crocodile chimaera deity. The Latin word for crocodile was crocodilus. | Deinosuchus |
| therium | wild beast | mammals | Latinisation of Greek therion. A Roman would say fera. | Arsinoitherium |
PS. I found this chonky lad in the course of my research. Felis chaus, the jungle cat:
Also see https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_commonly_used_taxonomic_affixes
Japanese summer vocab
See, Iâve read enough Dagashi Kashi for this~
ăąă€ăčăŻăȘăŒă // ice-cream (loanword from English)
ă©ă ă (ăăă) // ramune (loanword from English (lemonade). A nondescript but very popular soft drink, distinguished by its wide range of flavours and marble-sealed Codd-neck bottle.
è§æ°· (ăăăăă) // ice cube
ăăæ°· (ăăăăă // shaved ice. Simple powdered ice with a flavoured syrup poured over it, essentially an unmixed slushie.
è (ăăż) // cicada. As an ancient term, there are ofc a number of hyogaiji variants.
éŹćœąè« (ăăăăăă) // stag beetle. In the summer, young Japanese boys collect these beetles from trees and and encourage them to fight one another. Stag beetles can sell for surprisingly high prices on the internet, which perhaps diminishes from the spirit of the custom.
æ”ăăăăă // nagashi somen. These are noodles dropped into a stream of cold water which runs down a bamboo half-pipe; the diners pluck out the noodles as they descend the flow.
æ” (ăŻăŸ) // beach. Interestingly, this also means âcaptured Go stonesâ.
æ°Žç (ăżăă) // swimsuit
They sell these at summer festivals a lot, which is necessary with the Japanese heat, often with several flavours of syrup, in various bright colours, labelled âstrawberryâ or âmelonâ or âlemonâ and so on.
When I tried one last year, I took the lemon flavour, looking for some refreshing sour shaved ice, but I was thoroughly disappointed that it was just sweet. Then my girlfriend explained that the âflavoursâ are only for show, itâs actually all sugar syrup / condensed milk with food colouring. I could indeed not taste the difference between them. (Perhaps this story only holds up for cheap festival ăăæ°·)
I made up a Japanese pun while walking on a mountain once, when we saw a deer jump away:
ăăăźéłăŻă»ăïŒă
ăéăăăă»ăăăăȘăăŠă·ă«ă ăă
Care to explain the pun for us ć€ćœäșș?
Translation:
âIs that sound a cicada?â
âNo, itâs not a cicada, itâs a deer.â
The pun is that âitâs a deerâ in Japanese is ă·ă«ă , pronounced homophonous to how a Japanese would pronounce cicada.
tfw youâre proud that you read it ăăă«ăă without relying on mnemonics, only to realize itâs ăă·ă«ăăă