Language Learners' Library

Today I had a “Pocket coffee”.
It’s a small piece of thin chocolate filled with liquid coffee. It’s very famous in Italy.

“Pocket coffee” seems a good name since you can carry some coffee in your pocket (hoping it doesn’t melt! :grinning_face_with_smiling_eyes:).

How is it called in English a single portion piece of chocolate? I couldn’t find a specific name. Maybe in this case “praline” is the right word, since it’s filled with liquid.
But how do you call plain chocolate that comes in single pieces instead of bigger bars?
We use “cioccolatino”, which means “small chocolate”.

I noticed this on the wrapping and wondered if that could actually be correct in English.

3 Likes

The best example in English is the After Eight, which is described as a thin mint.

It’s a small square of chocolate filled with mint fondant.

I don’t think small chocolates are common enough here to have achieved a generic term.

1 Like

chocolate candy?

1 Like

Let’s not forget chocolate coins.

1 Like

No thanks, I think I’ll explode if I eat one more bit. Especially if it’s a thin mint leaf.

Any little piece of chocolate here is called a Schöggeli. Basically, a cioccolatino.

2 Likes

It’s Monday again~

Takumi broke a million subs, nice.

Also, I just noticed that we got to 1,500 posts. I’ll have to complete the OP directory.
I haven’t catalogued any topics since July.

1 Like

I’m reminded of this video I saw a few months ago.

Behold the horned helmet of Henry VIII, gifted to the monarch by Holy Roman Emperor Maximilian I in 1514.

As the narrator says, the established connotations of horns at the time were cuckoldry and the Devil.

So why did Maximilian give Henry this helmet?

By the way, it has nothing to do with Anne Boleyn as she didn’t even become queen until 1533.

1 Like

nemus, -oris is a forest in respect to its usance by livestock

It only struck me now, but this is the only time I can remember seeing usance.

In this context I’ve only ever encountered usage or just use.

According to Wiktionary, usance can mean, apart from simply usage or use, specifically

“customary or habitual usage”

1 Like

an intriguing collection called Unified Canadian Aboriginal Syllabics, featuring (…) Inuktitut

There is encoding for Ogham, which is a curious Medieval Irish carven script made up of intersecting straight lines of varying numbers. I recommend Tom Scott’s video on this.

2 Likes

I probably mixed up “parlance”, “usage” and German “Usanz” (which is about as rare as English usance". Maybe French “usance” as well.

The thing I remember best from Lingustics classes is this phrase: Contact between languages happens within the head of the speakers.

1 Like

An interesting article.

I enjoyed this play recently. I forgot it had been posted here last year!

LatinTutorial has a couple more videos out:

And Jackson Crawford made this:

1 Like

Since I was reminded of those two videos due to a different topic:
Just when you think you know a language and then you meet the locals:

1 Like

I love this man! :grinning_face_with_smiling_eyes:

Leeeeed… laaaaad
#EnglishMakesNoSense :rofl:

1 Like

@Samraku

https://senseis.xmp.net/?EsperantoTerms

1 Like

Recently I noticed that English written du resolves into three different pronunciations depending on accent:

  • /du:/ (“do”), American
  • /dju:/ (“d’you”), American and Received Pronunciation
  • /dʒu:/ (“Jew”), British

The process at work in the transition of /dj/ to /dʒ/ is apparently called yod-coalescence.

I am a /dʒ/ speaker. You can test yourself with these words:

  • dual
  • duel
  • duty
  • duke

The same is true of words with a different du vowel. Consider duration, durable, endure, and Honduras. Do they have /dɔː(r)/ “door”, /djɔː(r)/ “d’your”, or /dʒɔ:(r)/ “jaw” in your accent? (Not the most precise IPA, I know.)

Interesting discussion about the word “egregious” starting from here:

I always found it funny how “awful” and “awesome” mean very different things. Same thing with “terrific” vs “terrible”. I guess it may have been different in earlier usage.

3 Likes

The classic example given is the shift in the meaning of wicked and sick in 20th–21st C. slang.

1 Like