Perhaps I should clarify that "mazal tov" is not "the equivalent phrase" I referred to... While "mazal tov" does indeed literally mean "good luck", it is not a phrase you would use in any of the circumstances where "good luck" is said in English. As Wikipedia explains, it is used to congratulate on special occasions (birthdays, weddings, pregnancies, that sort of thing).
The phrase I meant is "behatzlacha", בהצלחה, literally meaning "with success" and less literally "have success", which is analogous to "good luck" in English (to be said before a game, a test, an endeavor, etc.). As mentioned, no luck is involved, so there is no implication that success will be a result of mere luck.