For the benefit of our non-native English speakers, “irregardless” is a substandard usage that began life more than a century ago as a satirical joke by some Ivy League students. It got such a drubbing in the press about 30 or 40 years ago, that I have rarely seen it since. The standard word is “regardless.”
Good checking which i confirm (and which creates even more confusion!)
I think it would be well considering to change it for italian and Spanish if needed too (maybe more languages?)
I think that’s probably the case
Think you’re lost
Some more language nerdery…
TFW you realize “Black” and “Blanc/Bianca/Blanco/Bleach/Blanche etc…” come from the same linguistic root
Edit: so basically B+5.5 is “working as intended”… right?
Edit 2: Edit 1 is a joke! Someone should submit a translation patch!
No.
Not in a french translation where it should be N +5.5 (when assessment made by the AI)
See this screenshot
Edit: ok i see, an ethymologic joke
@Groin, I felt bad for the unclear joke. Submitted a PR to make up for it
Once that’s merged, you should be able to add the proper translations at translate.online-go.com!
All fine .
I’m glad you did it because I still don’t really understand the pgettext
and interpolate
that you used :). I’m still not really sure how the underscore works too in typescript I guess you can name variables with an underscore, but otherwise not sure.
I’ll have to google it.
The underscore is indeed just a function created in translate.ts, nothing special - it’s a traditional translation function name for readability I suppose. pgettext
includes a leading string that’s used for context for translators, but isn’t displayed to users. interpolate
is just a string formatter, specifically replace the {{blah}} with the blah parameter.
And on topic, FTR the strings are up ready to be translated
I’ve submitted the French translation “B+” → “N+” and “W+” → “B+”.
I am so happy that this issue is going to be solved quickly. Thanks to all of you.