Collaborative translation game / exercise

I’ve been thinking about how to make this idea workable while avoiding long, irrelevant or copyrighted texts. I thought, why don’t we write the texts ourselves?

We could write a short paragraph of a few sentences in our target language and receive comments about it from native speakers / other learners, or reversely we write a few sentences in our native language and others translate it to English, receiving comments from the native speaker (and possibly from native English speakers about the grammar of the translation).

6 Likes

An idea that might be relevant: write a story/essay out of (subset of) randomly chosen words.

EDIT: reply didn’t work.

Or use certain number of words from each bag of related words (e.g., @bugcat 's “autumn/winter”). Or pick 3 bags out of 5, for example.

1 Like

Another idea is to write a story together, with each sentence being in a different language, or in a rotation of languages.

eg.

  1. There was a little black cat.
  2. Félis in pistrínó habávit, quia quid caldum fuit. (The cat lived in a bakery, because it was warm there.)
  3. パン屋だった親切. (The baker was a kind man.)

etc.

4 Likes

パン屋だった親切
Kindness (person’s name?), who was a baker

パン屋だった親切 (2)
kindness (that derives from the fact) that he was a baker

パン屋の親切
baker’s kindness

パン屋は親切だった。
The baker was kind.

パン屋は親切な男だった。
The baker was a kind man.

1 Like

Since @bugcat bumped this thread, I thought it could be worth mentioning here

Apparently some very old go books

1 Like