It’s completely okay to me. Please share to us more go news!
Do you want to update the news for Nanyang cup started today or wait for the top 8 or semi-final?
We had the first time-out already (between Ke Jie and Park Junghwan, but this time it is Park Junghwan time-out).
It’s funny because at first I couldn’t find this thread and I created a new thread with the exact same name lol
1st Nanyang Cup World Masters Tournament Round of 32 Results
Park Junghwan loses to Ke Jie by time
Fan Tingyu loses to Shin Jinseo
Liao Yuanhe defeats Won Seongjin by 1/4 stones
Dang Yifei defeats Yu Zhengqi by 1/4 stones
Zhou Hongyu loses to Fukuoka Kotaro due to timeout
Chen Yihan(Singapore) loses to Shin Minjun
Jiang Mingjiu loses to Zeng Fukang(Malaysia) by 5 and 3/4 stones
Lian Xiao defeats Pongsakaran (Thailand)
Li Xuanhao defeats Fitra (Indonesia) by 2 and 3/4 points
Gu Zihao defeats Andrii Kravets
Wang Yuanjun loses to Wang Xinghao due to timeout
Hsu Hao Hung defeats Xu Jiayang
A pity for Park Junghwan because he lost a winning game by time. Maybe he is not used to the Fischer timing (2h + 15s/move) which is used in a major world tournament for the first time.
1st Nanyang Cup World Masters Tournament Round of 16 Matchups
3rd November 12pm GMT+8
Lian Xiao vs. Shin Jinseo
Ding Hao vs. Byun Sangil
Liao Yuanhe vs. Shin Minjun
Ke Jie vs. Wang Xinghao
Dang Yifei vs. Xie Ke
Gu Zihao vs. Hsu Hao Hung
Li Xuanhao vs. Fukuoka Kotaro
Li Qincheng vs. Zeng Fukang
More pictures can be found here:
https://baduk.hangame.com/news.nhn?gseq=103530&m=view&page=&searchfield=&leagueseq=&searchtext=
I love Discourse but the internal search is woeful
1st Nanyang Cup Round of 16 Results:
Li Qincheng wins Chang Fukang (Malaysia)
Lian Xiao loses to Shin Jinseo
Ke Jie loses to Wang Xinghao by 1 and 1/4 stones
Li Xuanhao wins Fukuoka Kotaro
Shin Minjun had a very good start against Lian Yuanhe but the game became complicated in the end and unfortunately lost. Round of 8 is Korea 2 VS China 6.
Round of 8 Matchups:
5th November 12pm GMT +8
Li Xuanhao VS Li Qincheng
Dang Yifei VS Byun Sangil
Liao Yuanhe VS Wang Xinghao
Gu Zihao VS Shin Jinseo
More pictures here:
https://baduk.hangame.com/news.nhn?gseq=103534&m=view&page=&searchfield=&leagueseq=&searchtext=
That’s Hsu Hao Hong from Taiwan
The first time I realized his name translated into English started with 3 Hs.
The sad reality where geopolitics went into every aspect of our lives here. It’s definitely not a comfortable position.
And people are generally not very satisfied with that flag either, just a somewhat acceptable compromise. We used to be able to show the R.O.C. flags back in the 1980s or even sometimes in the 90s, but you know, China.
I’ve seen it written Xu Haohong Xu Haohong at Sensei's Library, but I don’t know what the closest is phonetically or the “proper” romanisation.
Xu is pinyin and Hsu is Wade-Giles.
I know how to pronounce Xu (something near a “shu”) in pinyin. I guess it should be similar in the other transcription (which seems to be less used btw)
There is no proper way of translation, and honestly, the actual pronunciation of 許is neither Xu or Hsu, the vowel part doesn’t exist in English and it is tonal.
https://crptransfer.moe.gov.tw/index.jsp?SN=許&sound=1#res
What he would use for the “official” translation, is usually determined by what he chose when applied his passport.
If this is an accurate sound, then yeah that makes sense. Seems kind of a difficult sound to transcribe I imagine
If I had to invent a romanisation just from that video, to me it sounds like chioo but it is indeed a tricky one for western ears.
Also sounds like something of an s or x sound overlapping the ch… as said above, not really a sound we have letters to describe
It may be difficult for the ears of English speakers, but I don’t think it’s as difficult for the ears of Dutch speakers (or French or German speakers).
Disregarding the tone, to me the vowel sounds like [y], which occurs in French, German, Danish and Dutch. In Dutch and French the vowel would be spelled as “u”, in German as “ü” and in Danish as “y”.
The consononant sounds to me like [tɕ], which occurs in Danish, German and Dutch spelled as “tj”, like in the Dutch word “potje” (potty) or the female name “Katja”. It’s like “ch” in English, but a bit more “dry” (less of a sibilant “s” quality). The “wetter” version would usually be transcribed as “tsj” in Dutch, not “tj”. For example, we write “Chechnya” as “Tsjertsjenië”. And we do distinguish those sounds in Dutch. For example, there is “koetje” (small cow) and “koetsje” (small coach).
So using Dutch orthography, I’d romanise it as “tju”. I could try to capture the tone with a diacritic, like “tjǔ”, although that would go outside regular Dutch orthography. Staying within Dutch orthography, perhaps adding a question mark would suggest the proper tone, like “tju?”.
For English speakers, perhaps pronouncing “tyoo” with a Scottish accent comes close (or perhaps the first syllable of “tulip” pronounced with a Scottish accent?).
It seems that this topic took 6.5 years and almost 700 posts before it wandered off into linguistics. Is that a new record?
I agree with the vowel being like the German ü, but the consonant sounds somewhere between the English sounds “sh” and “s”. There is no “t” sound for me.
To my ears the speaker in that video seems a bit inconsistent in the onset of the initial consonant, sometimes starting with the airflow fully blocked by his tongue and alveolar ridge, but other times not.
Of the 8 times he pronounces it, the 3rd, 7th and 8th time may indeed be transcribed as “sju” in Dutch orthography. I feel the 8th time is the most ambiguous, the hardest to decide between “tju” and “sju”.
So to me it sounds like he says “tju, tju, sju, tju, tju, tju, sju, tju/sju”, although even with the “sju” cases I think he pronounces the “sj” a bit stronger/tighter than it typically is in (Netherlandic) Dutch. Perhaps a narrower gap between the tip of his tongue and his alveolar ridge makes it still sound almost like a “tj” to me.
Perhaps my ear is also influenced by a tendency in (Netherlandic) Dutch to drop the “t” (not fully stopping airflow) when pronouncing words like “hoestje” and “kastje”, making the pronunciation the same as “hoesje” and “kasje”, which words also exist in Dutch so it would need to be clear from the context which word was meant.
Also we often pronounce “station” as “stasjon” in Netherlandic Dutch speech, instead of more proper “statsjon” as is more common in Belgian Dutch speech.
So in some cases I might hear a “t” when it isn’t actually pronounced.
Looking into the Wade-Giles and Pinyin romanisation systems and their correspondences to IPA, they both agree that (disregarding the tone) 许/許 is pronounced as [ɕy], not [tɕy].
But I still can’t not hear an initial “t” in most pronunciations of that video. Might there be some regional variation in the pronuncation of 许/許? Or am I misinterpreting an initial glottal stop (an artifact of the speaker pausing in between repeating the word) as an initial alveolar stop?
There are definitely regional differences in the pronunciations. But from what I heard, it is more like the differences in tones. The first one is more aligned with the 3rd tone as in 許, but some sounded more like 徐 in the 2nd tone. When we tried to pronounce the 3rd tone, we kinda have to “push down” the pronunciation, and it might have the effect of adding the “bite down”. So the pronunciation is relaxed when you try to pronounce it repeatedly (even the tones themselves can vary just due to its position within a sentence, let alone pronounce in sequences)