For anyone editing, though: a couple of pinyin romanisations around the cap row need to be shifted out to their own column.
Also in the dragon row.
As another note, I don’t think the Discourse table can handle a seventh column without scrunching up the text too much, so I don’t recommend adding a separate column for Korean romanisations at this point.
I made some minor edits, providing some corrections/guesses to kanji/katakana based on this list 囲碁用語一覧 - Wikipedia, and to standardize romanization of 大 as “oo” which is more usual. Also renamed the Japanese column using ISO abbreviation List of ISO 639-1 codes - Wikipedia to avoid using the other word
A lot of the Japanese vocabulary has been disassociated for some reason and piled at the bottom.
As far as I can see, that’s the only thing that’s happened. I made it a wikipost so that people with Oriental language skills could correct mistakes, or so that fellow “laymen” could harvest more translations from Sensei’s Library, not so that the formatting could be mangled.
Can someone tell me what has actually been contributed since my last edit and why the edits shouldn’t be reverted? Especially since the alphabetisation process hasn’t happened yet.
Note: I know it’s not “my” table, but since I added almost all the content, I do feel the right to ask this.
I disagree, because “Jap” is quite a loaded word in the US with sad history, there’s no reason to use it when there are alternatives. I admit I am more sensitive to this as a Japanese American with some interest in WW2 history.
Anyway I think the table got messed up by trying to automatically sort it as benjito mentioned, the previous edits look okay. (I made other edits than column heading) But do as you like of course
It appears that a staff member could revert the wiki post to a specific revision, but no one else? Revert post to a specific revision - feature - Discourse Meta
I won’t edit the original as now I am afraid of making a mistake with the Discourse wiki feature… it seems cumbersome to manage if you cannot undo/revert
Also, good catch that 大 = oo (おお). It certainly isn’t ou.
That’s a flaw of the ō romaji: you get used to ō = ou, but actually ō = oo as well. It’s a “lossy romanisation”, you might say. Even more so to just have o = お = おお = おう.
Really, ō should be reserved for ou (おう), if that’s more common, and oo should be covered by another character, like ǫ (おお).
That’s one reason I thought it was better to use the more faithful ou / oo convention.
Compare also the romanisation of せんぱい.
sempai is a phonetic transcription, but it’s obvious that m = ん. senpai is orthographic, but chooses not to distinguish ん explicitly from n-series kana. sen’pai does distinguish ん, but the information is redundant due to context.