That surprises me. I thought that Japanese, being a very context-reliant language that does stuff like omit pronouns, would be difficult.
We still have to define what we mean with âcomplexityâ. I assume we talk about morphologic complexity. Else, it would get kinda offensive: English isnât primitive. Second, English, Norse and German where almost the same language a thousand years ago, like French and Italian. Still, which French, and which Italian? All these European languages are geographically so closely together, that they form a Sprachbund where features tend to get shared even if the languages themselves arenât so closely related.
Japanese could be a good idea. Keep in mind that it is in an isolated island position and might have developed much slower than, say, english. Look at Icelandic, thatâs still basically Old Norse.
Turkish, Persian and Arab are also influencing each other since 1000 years.
Take Egyptian, a Romance language, Persian, Japanese, Tibetan and maybe a Dravid language, Georgian, Armenian.
Still, even than you only have a sample size of 6-10 languages out of >6000.
A little comparison of Esperanto with other languages.
I would personally, probably, have been able to guess almost all of these (which is a success by Esperanto from my point of view.)
Esperanto | Latin | English |
---|---|---|
kato | cattus | cat |
hundo | canis | dog (hound) |
birdo | avis | bird |
fiso | piscis | fish |
muso | mus | mouse |
rano | rana | frog |
bovino | bos | cow (bovine) |
safo | ovis | sheep |
kapro | caper | goat (caprid) |
serpento | serpens | snake (serpent) |
rivero | flumen (cf. ripa) | river |
lago | lacus | lake |
monto | mons | mountain |
agro | ager | field (cf. agriculture) |
plago | littus | beach |
boato | navigium | boat |
caro | currus | cart |
cevalo | caballus | horse (cf. cavalry) |
viando | caro | meat (cf. viand) |
salo | sal | salt |
Iâm going to post a daily translation exercise from real Latin text.
This one is from a paragraph by Tacitus, discussing the Germanic deity Nerthus.
I. Est in insula Oceani castum nemus, dicatumque in eo vehiculum, veste contectum; attingere uni sacerdoti concessum.
II. Is adesse penetrali deam intellegit vectamque bubus feminis multa cum veneratione prosequitur. Laeti tunc dies, festa loca, quaecumque adventu hospitioque dignatur.
III. Non bella ineunt, non arma sumunt; clausum omne ferrum; pax et quies tunc tantum nota, tunc tantum amata, donec idem sacerdos satiatam conversatione mortalium deam templo reddat.
IV. Mox vehiculum et vestes et, si credere velis, numen ipsum secreto lacu abluitur.
V. Servi ministrant, quos statim idem lacus haurit.
Translation
Warning: it seems that there isnât a one-to-one comparison between the Latin and English sentences.
I. There is a sacred grove on an island in the Ocean, in which there is a consecrated chariot, draped with cloth, where the priest alone may touch.
II. He perceives the presence of the goddess in the innermost shrine and with great reverence escorts her in her chariot, which is drawn by female cattle.
III. There are days of rejoicing then and the countryside celebrates the festival, wherever she designs to visit and to accept hospitality.
IV. No one goes to war, no one takes up arms, all objects of iron are locked away, then and only then do they experience peace and quiet, only then do they prize them, until the goddess has had her fill of human society and the priest brings her back to her temple.
V. Afterwards the chariot, the cloth, and, if one may believe it, the deity herself are washed in a hidden lake.
VI. The slaves who perform this office are immediately swallowed up in the same lake.
Since I already saw the translation, Iâm just going to (try to) explain the vocabulary, inflection, and grammar of one or two sentences (using the word translations already given.)
Not easy.
I.
First, we separate off the first clause.
Est in insula Oceani castum nemus
The âverbâ (really a copula) is est (is).
The nominative is nemus (grove). Its adjective is castum (sacred).
The first ablative is insula (island). The second ablative is Oceani (ocean).
Finally we have a preposition: in (in).
There is a sacred grove on an island in the ocean
Now, the second clause.
dicatumque in eo vehiculum
The âverbâ is eo (there)
The nominative is vehiculum (chariot).
The adjective is dicatum (consecrated), but I canât see why it has -que (âandâ).
There is a participle: contectum (draped), which employs an ablative noun veste (cloth).
in which there is a consecrated chariot, draped with cloth
And finally the third clause.
attingere uni sacerdoti concessum
The verb is attingere (touch).
We also have sacerdoti, which is in the dative case. Interesting.
He takes an adjective uni (only).
And finally we have a participle concessum (may.)
where the priest alone may touch.
Japanese | reading | English |
---|---|---|
ăˇăă§ăŚ | ladder (in go) | |
äşĺ | ăăăăă | even game |
ĺą | ăăă | game (usually: office, bureau, situation) |
ĺşç¤ | ăăă°ă | early game, opening |
ăˇăă§ăŚ is sometimes written in kanji, all probably forms of ateji:
- ĺž (irregular pronunciation, ĺž means subjugate),
- ĺä¸ (irregular meaning, since ĺä¸ means fourth street)
- ć˘éˇ (irregular meaning, since ć˘ means stop and éˇ means long or leader)
Iâm curious to the etymology of this term, but itâs difficult to findâŚ
ĺşç¤ is the proper term for the opening in Japanese. In English we often use fuseki (ĺ¸çł) more generally as a synonym of opening, however, fuseki are board positions at the beginning where the board is âdividedâ in a very loose sense between the players. There are games in which the opening has no fuseki, since it immediately starts with a fight.
I wanted to do more, but I dropped my book, went to eat dinner and now Iâm too lazy to pick it back up
fuseki isnât a traditional term. The traditional terms are:
ishidate for opening (âestablishment of groupsâ)
wakare for middlegame (âdivision of spoilsâ)
katame for endgame (âsolidifyingâ)
citation: a post by John Fairbairn at https://lifein19x19.com/viewtopic.php?p=123988#p123988
It doesnât matter what the traditional term is when Iâm reading modern books, though
Itâs genitive, actually. There is, on an island of the Ocean a sacred groveâŚ.
Itâs the ablative of the personal pronoun. inside of it (the grove).
âŚand a consecrated chariot inside of it, draped with a cloth;âŚ
The dative sacerdoti with words denoting concession is natural: âŚpermitted to touch only to the priest
So the clause is in fact only one: there is an island. dicatum, contectum, concessum are just attributes to the vehiculum.
On a side note, stay away from Tacitus for now; he has a reputation of being difficult and obscure.
http://dcc.dickinson.edu/tacitus-annals/introduction/tacitus-style
What do you think of us doing a few sentences from Natural History each day, providing I can find it on the Internet?
Seems like it would be interesting since the topic is continually changing.
Yeah, might be fun. Or the letter by his nephew about his death.
Are we gonna do the sycophantic dedication he writes to the Emperor at the start?
heh, I will look for a Latin translation and be back with something shortly.
My intention is to progress steadily through the books, going with the natural flow.
Whatever you want. Iâm more at home in Greek literature anyway. As for Latin, I do mostly Vergil now and thatâs poetry.
I think Iâm more of a prose man myself, I like reading about the world of the time and how they perceived it.
Exactly. So some Pliny is fine.
OK, we are going to skip Plinyâs preface, contents page, index, and biblography.
We begin in his first book, Astronomy and Meteorology.
Mundum et hoc quodcumque nomine alio caelum appellare libuit, cuius circumflexu degunt cuncta, numen esse credi par est, aeternum, inmensum, neque genitum neque interiturum umquam. huius extera indagare nec interest hominum nec capit humanae coniectura mentis.
sacer est, aeternus, immensus, totus in toto, immo vero ipse totum, infinitus ac finito similis, omnium rerum certus et similis incerto, extra intra cuncta conplexus in se, idemque rerum naturae opus et rerum ipsa natura.
furor est mensuram eius animo quosdam agitasse atque prodere ausos, alios rursus occasione hinc consumpta aut his data innumerabiles tradidisse mundos, ut totidem rerum naturas credi oporteret aut, si una omnes incubaret, totidem tamen soles totidemque lunas et cetera etiam in uno et inmensa et innumerabilia sidera, quasi non eaedem quaestiones semper in termino cogitationi sint occursurae desiderio finis alicuius aut, si haec infinitas naturae omnium artifici possit adsignari, non idem illud in uno facilius sit intellegi, tanto praesertim opere.
So, what am I gunna do now?
Translate it?
Remember the spoilers!
Or if thatâs too easy, feel free to write a piece on peculiarities of the words used.
I was just writing about how mundum probably means âpure / elegantâ here, but in Late / Medieval Latin it means âworld!â What a throw-off!
You could even translate it into Greek ^^
Space saver
Right, letâs figure out what weâre looking at here.
Latin | Explanation |
---|---|
mundum | Seems like the adjective mundus (pure, elegant). Not âworldâ which is Late / Medieval Latin. |
et hoc quocumque | This is some grammar. Weâll deal with it later. |
nomine | name (nomen) |
alio | another |
caelum | sky / the heavens |
appellare | we name (appello) (root of apply) |
libuit | it is pleasant |
cuius | relative pronoun |
circumflexu | bends around |
degunt | they live / endure |
cuncta | whole |
numen | divinity |
credi | have been entrusted with (?) |
par | equal? suitable? |
aeternum | eternally? constantly? (root of eternal) |
inmensum | boundless (root of immense) |
genitum | produced (root of genitive) |
interiturum | about to go among (neuter) |
huius | relative pronoun |
extera | outside |
indagare | inflection of indago (track, trace). Interestingly unrelated to English indigo. |
interest | it lies between (?). Unrelated to English interest. |
hominum | of men |
capit | it captures |
humanae | some inflection of humanus (human) |
coniectura | conjecture |
mentis | gen. sg. of mens (mind, reasoning) |
Now to put it all together >:3
Another space saver
caelum looks like the nominative. So caelum appellare libuit = it is pleasant to call the heavens
quodcumque is âwhateverâ in the neuter singular. nomen is also neuter: letâs put them together.
quodcumque nomine = whatever name
So, my guess would be:
Mundum et hoc quodcumque nomine alio caelum appellare libuit,
It is pleasant and elegant to call the heavens by whatever name,