Language Learners' Library

Demo, sa…you can’t help it if some words just sound better or more komakai in a certain situation. Shou ga nai, na! :man_shrugging:

When I am with my in-laws, we are all bilingual enough to just reach for whatever and it mostly works for us. Besides, sometimes it’s just about a word you need, outside of the original language. Explaining wabi sabi is a way less fun thing to do than just to say it…

2 Likes

But I feel he’s trying to be more understandable, since it costs him quite some effort to find these English translations for words like 友達 or 家族 or 食べる (he really doesn’t speak English), but simultaneously uses plenty of words I’ve never heard about (e.g. something about the tax system or so).

It’s not that they just sound better, or that there’s a need for the translation, or that these words are hard to translate.

1 Like

I think that some expressions are untranslatable and there is no way to find an exact equivalent, because this is how brains are wired. I may be wrong in doing this, but sometimes I prefer using the foreign equivalent when I speak in my own language, because I think it sounds more accurate for what I am trying to express.

Or, it could be some kind of conditionning, like using specific terms of foreign languages to express some political or philosophical concept even when our language has the exact equivalent for it.

1 Like

Sometimes, there is just a certain, “Je ne sais qua?” to saying I don’t know what to say, that just makes it sound cooler than it really is… :grin: (with my apologies for the dad joke/oyagi gyagu)

This is another huge topic. There are a lot of things I can express fluently in the language I’ve learned about them and I struggle to find the words and sentence structures in my own language.

I don’t really get the sentiment, but that’s because English takes foreign words and calls them English ones.

Me? Have to resort to Italian to talk about a portico? No no no, this is a loanword…

1 Like

I guess it’s similar to what Japanese do. They have no qualms about pulling a random word from English and using it. Or not? At least that’s my impression from all these random katakana words that have no reason to be used.

In my language there’re accepted loanwords. But if you just pull a random English word, it’ll be unnatural, I think.

Edit: wait, but that’s the same with English, isn’t it. English wouldn’t pull midori out of Japanese and pretend it’s fine? On the other hand, Japanese don’t care for some reason.

1 Like

Isn’t this the “status language effect”?

Speakers who have access to the “higher status” language use words from it to gild (or, if we want to make this sentence fancier too, aureate) their speech in the “low status” language.

So you might say that no-one would borrow midori into English, but if we were all massive anime fans, and Japanese was the status language of our community, maybe we would.

A classic example is Ottoman Turkish. Because Arabic was the high language of religion, and Persian was the high language of poetry, Ottoman Turkish eventually became less than a quarter Turkish and mainly Arabic and Persian. Another is all the Latin roots in English: if you used Latin words, I imagine, you could display that you’d gone to university.

3 Likes

You’re such a Weeb! We would never do that! Unless of course we were ordering melon-flavored drinks at the bar. I will stop acting like such a pig and return to eating my pork sausage now.

This conversation made me recall this video.

2 Likes

Hey, as we were saying ted talks are a bit of a standard for language classes. Because they look serious, I guess. Tedx is good enough too, they uploaded some Japanese vids.


Life advice video, if you want to listen:

Despite their best effort to talk as clear as possible, I still didn’t understand anything except the stuff on the slides. And they did karate in high school, was it, that’s funny because stereotypes. On the second watch I turned on the subtitles, and apparently they’re auto generated but damn they’re good. Partly that’s because the speech is quite robotic, but who cares, it’s still much better than what I’ve gotten down. It did had trouble, like with the word ミニ四駆 but it’s a weird word. And with subtitles everything is much easier. When will we get an auto translate so good we don’t need to learn anything?


Magic tricks, no need to understand the language:

But even with the language, it’s short and to the point, so easier. But still, subtitles are better. And that disappearing card is quite puzzling.


And I give up on last video because it’s too long, something about doitsu, idk:

Google lead me to the Latin Wikipedia entry on go, and that gave me the quotation. I searched for that on google books and got this context, which makes clear that magnatum ludus does mean " the game of the powerful".

The source is Legatio Batavica Ad Magnum Tartariae chamum Sungteium, modernum Sinae imperatorum

Historiarum narratione, quae legatis in provinciis Quantung, Kiangsi, Nanking … & aula imperatioriâ ab anno 1655 ad annum 1657 obtigerunt …

By Joan Nieuhof, Georg Horn · 1668
and the passage is as follows:

Tesseris & chartis fex tantum populi ludit, Honoratiores Scaccia, in quo ab Europaeis aliquantulum discrepant. Sed Magnatum ludus est, quo tabulam excavatam, cui trecentae aediculae ad latera sunt, cum ducentis orbiculis albis partim & nigris, adhibent. Qui plures aediculas occupat, victor est. Ipsi Magistratus integros dies huic lusui impendunt, & qui in eo excellit, famam inde, ac aestimationem apud reliquos consequitur.

Only the dregs of the people play with tiles and cards. The upper classes play chess, with slightly different rules to Europeans. But the game of the powerful is one where they use a carved out (?) board, with three hundred positions to the sides, with two hundred round counters, black and white. The winner is the one who occupies more positions. The magistrates themselves spend whole days on this game, and whoever excels in it, gains fame thereby, and the respect of the others.

It looks as if it’s at least partly influenced by the earlier source.

1 Like

What’s the difference? Jisho translates both as throne.

Do you mean because only the latter is used as the spelling of the Oza?

Chinese

The videos go too fast in general and it seems they are made for review, not learning. However, I used the “pause” button a lot (A LOT!) and I could follow the content quite well. It is organised and clear.

How about this one?

Um… too difficult for me. I’m not there yet.

Remember that novel I linked. It’s now in the form of audiobook. Puts me to sleep nicely.

Today is Bengali Language Movement Day, according to Wikipedia.

there are bigger English nets if you wish for it to be more logical.

It is a platform of flowers on which Buddha would sit or stand. Buddhist can sit on this after die :smirk: Many Buddha statues have it underneath them. (I may not be explaining this well enough as I am not a religious person.)
two-lotus-seat-under-Buddhas-statue

2 Likes