I translated something (not much honestly) , but without coordinating with anyone. I saw what needed to be done and did it (also making messes, see The AI doesn't show the score estimation - #3 by _Sofiam ).
I’m willing to help if needed of course but I think almost everything if not everything is already translated
Yes, I am afraid this is another of the oddities. For phrases that have not yet been translated we (or maybe Pootle itself I am not sure) try to provide machine translations. However you cannot “reverse” look it up by the machine translation and have to look for the English original text - “Black gets sente” in this case.
Last three entries have a different point of view (there’s “you” instead of “me”) but it makes no sense.
“Email me a notification when a user sends you a message” ???
The italian translation was the correct translation of the original, wich is failed.
I changed the italian translation to make it similar to the previous entries, but I think the original should be changed too.
Which is broken!
“Da muovere” means “to be moved”
“Per spostarsi” means “in order to move oneself”
But I can’t find “muovere” or “spostarsi” on Pootle.
They look as automatic translations. Are they?
Something similar happens with the “SGF paste modal”: according to Pootle it’s missing some translation, but on the site it’s translated. Badly.
“Pasta SGF” is hilarious because it means exactly “Pasta” SGF!!!
Yesterday I did that for the “pasta” string. It hasn’t changed yet, so I’ll wait some more.
The italian translation was empty, so this is a good test about your hypothesis.
If you don’t mind, I’ll continue harassing you with my questions.
Any idea on this string? I couldn’t find it in the UI.
I’d like to have some context.
If it’s something I could find on github, please point that out for me. I’m not used with that site and my search could be long and unsuccessful. Any tip or help on that is highly appreciated.