Thanks for helping us improve and sorry in advance, Pootle is a mess of an interface
This (screenshot 1) is how to display statistics for your language. Note, however that as the logins are NOT universal with OGS, they might not match… I am attaching the statistics below too
I translated something (not much honestly) , but without coordinating with anyone. I saw what needed to be done and did it (also making messes, see The AI doesn't show the score estimation - #3 by _Sofiam ).
I’m willing to help if needed of course but I think almost everything if not everything is already translated
Yes, I am afraid this is another of the oddities. For phrases that have not yet been translated we (or maybe Pootle itself I am not sure) try to provide machine translations. However you cannot “reverse” look it up by the machine translation and have to look for the English original text - “Black gets sente” in this case.
Last three entries have a different point of view (there’s “you” instead of “me”) but it makes no sense.
“Email me a notification when a user sends you a message” ???
The italian translation was the correct translation of the original, wich is failed.
I changed the italian translation to make it similar to the previous entries, but I think the original should be changed too.
I think that if the original english text sucks, raise an issue in github is probably the “formally correct thing”.
An alternative is making a post in the forum “Feedback->Bug Report” topic saying “can someone fix up this broken text”.
The latter might be more effective - when something is really easy to fix, a github issue is a bit heavy-weight, and actually less likely to be seen quickly and fixed.
If you can suggest what the fix should be that’d be even more effective because
If you are wrong, people will argue with your suggestion and tell us what is better
This point means that you don’t have to worry if your English isn’t strong: just posting something will prompt a correction quickly, you can be sure of it
It means the developer who can fix it doesn’t have to scratch their heads first about what to do, which makes it really easy to “just do it”
Which is broken!
“Da muovere” means “to be moved”
“Per spostarsi” means “in order to move oneself”
But I can’t find “muovere” or “spostarsi” on Pootle.
They look as automatic translations. Are they?
Something similar happens with the “SGF paste modal”: according to Pootle it’s missing some translation, but on the site it’s translated. Badly.
“Pasta SGF” is hilarious because it means exactly “Pasta” SGF!!!
Yesterday I did that for the “pasta” string. It hasn’t changed yet, so I’ll wait some more.
The italian translation was empty, so this is a good test about your hypothesis.
If you don’t mind, I’ll continue harassing you with my questions.
Any idea on this string? I couldn’t find it in the UI.
I’d like to have some context.
If it’s something I could find on github, please point that out for me. I’m not used with that site and my search could be long and unsuccessful. Any tip or help on that is highly appreciated.