Où s'arrêtera l'Intelligence Artificielle?

This is what Kobayashi Koichi, the inventor of Kobayashi Fuseki, Honorary Kisei, Meijin and Gosei, said about AI in Japanese

もともと将棋に比べて着手点の選択肢が多い囲碁では、しばらく人間がコンピューターに負けることはないというのが定説だったが、4年前の3月、世界トップ級の韓国棋士がアルファ碁というAIに敗れ、立場が逆転する。その後は中国、日本などでも強いAIが次々と登場し、今や中国のトップ棋士が2子のハンディをもらっても勝てないAIが登場している。

AIの棋譜を並べていて思い出すのが江戸時代の名棋士、本因坊秀策の棋譜だ。難しい戦いは避けながら、いつの間にか優勢を築いているというすごい碁で、トップクラスのAIの打ち方に似ているのだ。一般的に、戦いを避けようとして譲歩を重ねると、たいていは勝てない。

強いAIで驚かされるのは全体的な急所を見極める力だ。人間だと手の流れを重視しがちだが、AIは場面ごとに一番の急所を突いてくる。値打ちの高い手を打ち続けることで、自然に優勢を確立するのだ。従来のプロ棋士の感覚を超えた「驚愕(きょうがく)の一手」に慄然とすることも珍しくない。

This is the same paragraph translated into Chinese (by a human translator, using traditional Chinese)

因為圍棋的落子選項要比將棋要多得多,所以很長時間以來,電腦不可能擊敗圍棋棋手幾乎成為了定論。但是在2016年的3月,世界級的韓國棋手不敵AlphaGo這樣一個人工智能之後,人類和電腦的立場發生了逆轉。此後中國和日本相繼開發出了實力強勁的AI,現在人工智能已經發展到可以讓中國頂尖棋手兩子都能贏棋的水平。

我在擺AI棋譜的時候,想到的是日本江戶時期的著名棋手,本因坊秀策的棋譜。在避免複雜戰鬥的情況下,不知不覺就建立起優勢,這樣高水平的棋局,和現在的頂尖人工智能有相似之處。一般來說,頻繁地選擇避戰或者讓步的話,基本上就不能贏棋了。

強勁的人工智能讓我驚訝的地方,還有一點就是能分辨出全盤急所的能力。我們人類棋手會重視每一手棋的過程,但是AI會在每一個局面裡擊中最重要的急所。在接連選擇價值較高的手段之後,自然而然地就建立起了優勢。人工智能下出的超越人類棋感的“驚訝的一手”,讓我們毛骨悚然已經是見怪不怪了。

Even for people who don’t understand both languages, they can tell there are common words throughout.

Some are just borrowed words, either identical or just some strokes of the word slightly different, especially places/time periods/names.

Japanese Chinese English
囲碁 圍棋 Go (碁 is where the English word Go comes from)
将棋 將棋 shogi, Japanese Chess
棋譜 棋譜 boardgame game record
stone (under the context of a board game)
逆転 逆轉 reverse
急所 急所 urgant move/place
立場 立場 standpoint
世界 世界 world
韓国 韓國 Korea
中国 中國 China
日本 日本 Japan
江戸時代 江戸時代 Edo Period (between 1603 and 1868 in Japan)
本因坊秀策 本因坊秀策 Honinbo Shusaku
year
month
day
win
lose
high(er)
優勢 優勢 advantage
重視 重視 value (the importance of a verb)
avoid
build(a verb)
fight
strong
beyond
譲歩 讓步 compromise
一般 一般 general(adj)
自然 自然 natural(adj)
驚愕 驚愕 astonish, amazing
慄然 悚然 feel the chill, make the hair stand, make your skin crawl
確立 確立 establish

Some use slightly different words

Japanese Chinese English
棋士 棋手 boardgame player
進化 進步 evolve
選択 選項 option
定説 定論 conclusion
値打 價值 value (of a move, a noun)
感覚 直覺 intuition
場面 局面 the (current) board position

Some use different words to describe concepts, but still uses kanji, or mixed with Hiragana (Japanese alphabet), but a Chinese reader can still generally guess what they mean

Japanese Chinese English
着手点 落子 a game move (a noun)
打ち 下(出) hit(a verb), make a move
流れ 自然流程 natural progression, the flow
続ける 連續 continue(a verb)
似ている 相似 simliar
見極 分辨 identify
登場 出現 appear
人間 人類的 humanly
一番 第一/最重要 the most (one) of

On ocassion, the phrases look exactly the same, but the meaning is completely different, or the combinations, make no sense in another one. They are the most confusing, sometimes even can’t be easily translated.

Japanese Chinese English
勉強 學習 learning
渋々 勉強 unwillingly, reluctantly
素晴 很棒/精彩/讚 :+1:

I’d say if a paragraph uses a lot of kanji, A Chinese reader can probably guess the most part what is about, however, a Japanese reading a full Chinese character paragraph would have a harder time, depending on how educated they are with kanji. The Japanese language even though borrowed written characters from Chinese, but uses hiragana/katakana to spell and pronounce those words, so in speaking, they have almost no mutual intelligibility.

3 Likes