Ten Golden rules of Go translation

When visiting the home page for the first time, or otherwise when you have no ongoing games, there’s a big empty space and I thought maybe this would be a good home for the Ten Golden Rules of Go. This led me down the rabbit hole of researching the plethora of translations and interpretations of these in an effort to present short translations that attempt to capture the essence in an aesthetically pleasing way that resonate with western players.

Below is a list that is derived from a lot of sources, but I’d love feedback from those in the community that like this sort of thing or otherwise have useful insights as I have no doubt improvements can be made.

Proposed idiomatic translations:

# cn en
1 贪不得胜 Don’t be greedy
2 入界宜缓 Invade cautiously
3 攻彼顾我 Protect while attacking
4 弃子争先 Sacrifice to gain initiative
5 舍小就大 Abandon small, save big
6 逢危须弃 When in danger, sacrifice
7 慎勿轻速 Good shape finds sente
8 动须相应 Play locally, think globally
9 彼强自保 Near strength, play safe
10 势孤取和 When isolated, seek peace

Reasoning

1: Don’t be greedy

This is Youyi Chen’s pick and as a common phrase in English and it seems very approachable and easy to digest as opposed to a more literal translation such as “The greedy do not get success”, or “Don’t be greedy for victory”.

2: Invade cautiously

Elegant suggestion by @Conrad_Melville below , captures the essence of “don’t rush to invade your opponent’s territory” succinctly and balances visually against “Don’t be greedy” in terms of string length.

Only fools rush in
This comes from the London Go Center, and is a common proverb that I think resonates with the meaning even though the more literal translation may be more specific (but in my opinion are harder do digest), such as “Be unhurried to enter opponent’s territory”, “Move cautiously into contested areas”, “Enter your opponent’s sphere with caution”

3: Protect while attacking

Another good suggestion by @Conrad_Melville below (albeit the ‘yourself’ was dropped in favor of visual balance, and I think it still works well without that word)

Take care while attacking
This is an attempt at shortening the more verbose translations that are along the lines of “Take care of oneself when attacking the other”, “Be prepared when fighting”, “Attack while caring for yourself”, “Give consideration to his own stones when attacking”,

4: Sacrifice to gain initiative

A fairly straight forward shortening of the original translations that are along the lines of “Discard a stone to gain sente”, “Sacrifice to gain advantage”, “Sacrifice stones to gain initiative”

5: Abandon small, save big

Another fairly straight translation, originals being “Abandon small to save big”, “Give up the small; take care of the big”, “Abandon the small to save the big”, “Drop small, save big”

6: When in danger, sacrifice

Straight from Sensei’s, “When in danger, sacrifice”

7: Good shape finds sente

This translation is a bit contentious with the more recent literal translations leaning towards the simplicity of "Think before action", "Be cautious, not hasty", "Never act with haste or recklessness.", while Youyi Chen notes in https://web.archive.org/web/20050403231553/http://nngs.cosmic.org/hmkw/mystery/part7.html that there's a subtler message in the hard to understand "Qing Su" translation, that the hasty moves to avoid are those that are too "light", and Otake Hideo's (9p) interpretation is "Make good shape, don't blindly contend for sente", leading to Youyi Chen suggesting the translation should be along the lines of "make thick shape, avoid hasty moves". My attempt here is to capture the essence of focusing on shape and avoiding hasty moves in 4 words.

8: Play locally, think globally

Adjusted from @shamisen’s “Respond locally, think globally” simply in an effort to reduce character count so things are visually balanced while I think still captures the spirit pretty well.

Tactics follow strategy
Perhaps the most contentious new translation in the list is #8.

Youyi Chen interpreted this as “Always keep a global board in mind, moves at local areas of the board should be in concert.”, and others translations have a similar vibe: “Duet with strategy”, “Actions must be in harmony.”, “Actions must correspond to circumstances”. Another root of interpretation comes from Hideo Otake with his “tentative” interpretation of “Under your opponent’s attack, you should counter attack.” with other translations stemming from this “A move must respond to the opponent’s” and “Fight back, bow not”, but I’m inclined to think Youyi Chen captures the essence better. That said, “Always keep a global board in mind, moves at local areas of the board should be in concert.” is too verbose for my purpose and so in an attempt to distill it down into a short English phrase, “Tactics follow strategy” I hope to convey the implication that when you make local tactical moves, it should support and follow your overall board strategy, which I think resonates with Youyi Chen’s interpretation in a concise 3 word phrase.

9: Near strength, play safe

This comes from Tami’s l19 post which I think captured the meaning succinctly. Other interpretations were “When opponent is thick, safeguard yourself”, “Strong walls over weak stones”, “Against strong positions, play safely”, " When the opponent is strong, protect yourself", and more verbosely by Otake Hideo, “when opponent’s shape is thick, one should safeguard by making himself thick. Never get close to your opponent’s thick shape”.

10: When isolated, seek peace

A shortening from “Look for peace when isolated”, other translations: “Alone and outnumbered, seek a truce”, “When Isolated and Weak, Seek Balance”, “Look for peace in an isolated or weak situation”.


Sources

Youyi Chen’s translations:

London go club:

Regarding rule #9 by Beijing Nie Weiping Go Academy

Sensei’s

Tchan001

Tami’s paraphrasing

Kevin Chu

Berkersen
https://berkersen.dev/the-ten-golden-rules

18 Likes

Interesting, this is the first time I heard about these rules. Great idea to place them somewhere on the site and thanks for researching this.

It’s really a crazy coincidence that I just made this comment yesterday where I’m basically summarizing into the ether about the theoretically possible term “Wigi” for Baduk which no Korean would use/understand, and now I checked the Korean Wikipedia article for the Ten Golden rules of Go and they literally call Go “Wigi” in the article title. I never heard/saw someone use that expression in any way or form before and thought I made it up myself. I mean what are the chances that I suddenly come across it directly on the next day :grin:

Anyways, offhand I’d propose this for German and Korean

# cn en de kr
1 贪不得胜 Don’t be greedy Giere nicht nach dem Sieg 부득탐승
2 入界宜缓 Only fools rush in Dringe vorsichtig in das Gebiet des Gegners ein 입계의완
3 攻彼顾我 Prepare before attacking Prüfe deine Schwachstellen vor dem Angriff 공피고아
4 弃子争先 Sacrifice to gain initiative Um am Zug zu bleiben lohnt es sich Steine zu opfern 기자쟁선
5 舍小就大 Abandon small, save big Opfere das Kleine zu gunsten des Großen 사소취대
6 逢危须弃 When in danger, sacrifice Weiß wann es Zeit ist loszulassen 봉위수기
7 慎勿轻速 Avoid hasty moves Setze nicht übereilt 신물경속
8 动须相应 Tactics follow strategy Setze Steine im Einklang mit ihren Nachbarn 동수상응
9 彼强自保 Guard against strength Verstärke dort, wo der Gegner stark ist 피강자보
10 势孤取和 When isolated, seek peace Fang in einer Position der Schwäche keinen Streit an 세고취화

That does indeed seem to be the only translation where we are a bit off from each other. My translation, that follows the infinite wisdom of the Korean Wikipedia, is “Place (the stone) in concert with the surrounding stones”.

6 Likes

Regarding #8, it’s definitely my least favorite. I’m trying for 3-4 words to capture that one if we can. Some others that come to mind at the moment that may inch towards a better translation “Coordinate your moves”, “Place locally, think globally”, “Place in harmony”. Will have to let that one stew a bit I reckon.

Not bad, but I find it funny that 3 of them are basically telling you to sacrifice. There’s a small amount of redundancy between #2, #9, and #10 as well.

#2 can be “Be patient, don’t rush.” to remove some redundancy, but this might be too different from the original meaning. That’s what I would write, but it’s up to you whether to deviate from or stay closer to the original meaning.

For #3, “Protect yourself at all times” (common saying before boxing and MMA fights) / “Protect yourself while attacking” / “Make a fist before you strike” are all less vague options, in my opinion.

As for #4, not everyone will understand what initiative means; “Sacrifice to stay one step ahead” might be more clear for some people. It’s more words but the same amount of syllables, but this one doesn’t really matter either way.

I don’t fully understand #7, maybe some meaning is lost in translation. I would interpret it as “When in doubt, make good shape.” but “Think before action” is also very important and communicates a different point.

I have a few ideas for #8: “Always think of the big picture.” / “Respond locally, think globally”.

For #9, a possible alternative is “Tread lightly near enemy strength”, a direct reference to Sabaki at Sensei's Library which is playing non-heavy (i.e. light) shapes. And it’s less vague.

#10 is also ambiguous if translated that way. I like “Alone and outnumbered, seek peace” a bit more.

2 Likes

This is a bit ambiguous. When I read it I thought that tactics come first and strategy follows next, so maybe it could be changed to “Tactics should follow (your) strategy”, which makes things a bit clearer.

Then another problem remains. I am not sure if a lot of people understand the difference between the words tactics and strategy. Some conflate the two, others think that it is more-or-less the same thing but applied in different situations and generally not many people understand the implications of those two terms.

Therefore:

I think that this suggestion solves all the aforementioned problems. :slight_smile:

1 Like

I think that is not such a problem, if the rule is well explained. Perhaps casual usage in other contexts sometimes overlaps, but Wiktionary offers one definition of strategy tactics as “The military science that deals with achieving the objectives set by strategy”. That seems fairly clear, and it is reasonable to expect people to understand that Go vocabulary has its own nuances.

That seems to mean “do not tenuki”!

2 Likes

You made a small copy-paste error there, the first link should say tactics.

3 Likes

#2—“Invade cautiously” would be more direct.

#3—“Protect yourself while attacking” or “Stay strong while attacking.” The current text is confusingly similar to #2.

#5 & #6—These seem essentially redundant

#7—This is problematic because it combines two different concepts. If you get rid of #5 or #6, you could split this into “Make good shapes” and “Take your time” (or “Make haste slowly”).

#8—I see a different problem in this than other posters. It is too opaque, I think. So what if tactics follow strategy? Alternates: “Strategy guides tactics,” or “Tactics advance your strategy.”

#10—The metaphoric “peace” makes this difficult to understand. Something like “When isolated, strengthen or connect” would be better IMHO.

2 Likes

5 and 6 are too similar.

2 Likes

2 Likes

I suggest “Tactics must serve strategy”.

2 Likes

There is a reason why it seems to be some “redundancy”. Quite a few believe that these sentences were originally applied to Chinese Chess (象棋) instead of Weiqi

Here is the page of the oldest known source of these sentences (they originally were numbered for the 1 word in the sentence, like 一不得貪勝 二入界宜緩, etc. On the right side of the image is about weiqi, on the left side is Chinese Chess, and these sentences are listed on the left side) called 新編纂圖增類群書類要事林廣記 in its “extended” version, printed in 1330s (early 14th century), and although the main body of works likely compiled in the late 13th century (late Song dynasty to early Yuan Dynasty) called 事林廣記. We only started to see these been transcribed and compiled in the Ming Dynasty Go books (early 15th century), but they also appeared in Chinese Chess books at the same time. And a lot of the “extended versions” might be compiled in later time than the original main body of works. However, since the original works were a “encyclopedia” type of book, they were compilations of earlier works already, hence, the origin of these sentences are still largely unknown. (hence, it is still possible that someone wrote some original works for weiqi, or even other type of strategy board games, and got converted/compiled for Chinese Chess, and then due to the popularity and usefulness of the encyclopedia, that version became wide spread)

Personally, since I play Chinese Chess and Weiqi, these sentences make a lot more sense in the context of Chinese Chess. For 4, 5, and 6, they decribe different kinds of “sacrifices”, one is sacrifice for getting “sente/inititive” not when pieces or the whole board situations are critical, likely in early game. The sacrfice small for big, are very literal, since Chinese Chess pieces like Chess pieces have different “values”, hence you sacrifice based on the value of the pieces (which doesn’t technically existed in Go, unless we are talking about groups of stones), and finally sacrifice when there is danger, close to checkmate, is about in late game phase, when you need to escape, you sacrifice regardless of sente or piece value, since there is one piece, the king, absoulutely cannot die.

If you put this in the Chinese Chess context, the #8 also makes more sense, since in Chinese Chess, pieces move, but you also need to consider the pieces interactions and keep each other in check and safe, hence, the first thing when a piece moved, you check whether the cooperations/correlations between pieces changed or not.

Over all though, the “interpretations” of these sentences had been done by many over the centuries, and they are not always consistent with each other. And whether we want to adapt them to suite the context of Go/baduk/weiqi is up to us (and whether to include weiqi specific terms), but I feel we need to make them more of a high level conceptual ideas, than concrete examples.

(Also, the original sentences are all in the format of 2-2 structure for the 4 words in each sentence, in contrast, or object/subject, etc. it might be nice to include this duality in the translation)

7 Likes

The image I have in 5 is that when a group is attacked, you may give a part to stay alive.
In the next I see more something about sabaki, using some sacrifice to escape or make shape (or both).

But with the words this can be interchangeable… In English at least.

I fully enjoy the effort to bring something from these 10 precepts. Is it possible? Sorry that’s sounds hard maybe impossible without some big change on the original meaning. Even more if you wish to keep it short and with the opposition of 2 in each.

2 Likes

Or we can make one of them about aji, since there isn’t one, and leave something behind and kept variations for later use is kinda important as a high level concept (that is there is no relevant tenuki related rules, which is kinda weiqi specific)

1 Like

In that case shall we still name them “the 10 golden rules of go” which refers to a specific work?

1 Like

Originally they were just referred as 十訣 (10 tricks/tips) regardless of the type of games. The word 訣 sort of meaning words that you can recite in situation you needed to quickly determine what to do. How you translate that is up to us as well.

1 Like

this is a cool list! first I heard of it!

1 Like

When reading the thread subject, I expected ten golden rules of go translation - not ten particular principles to be translated. For go translation in general, IMO the most important principle is: translate terms as terms and do not translate anything else as one of them.

2 Likes

It seems a bit weird to me to put some go proverbs as static text as a space filler on the homepage. This is prime real estate that could do something so much more useful. For example put the chat channel there, or the top observed game with its chat window. This would help drive community engagement in these social interactions and could help OGS develop some of the kibitz and community culture KGS had back in the day.

14 Likes

But isn’t the point of a one-liner proverb that there shouldn’t be any need for explanation? :thinking:

If you have to resort to looking at a wiki page to understand it, is it really a proverb?

My point exactly. Those two terms are so easy to conflate that it even happened to you, while you were actually looking at a wiki page, trying to explain which is which. :slight_smile:

It doesn’t say “always respond locally” though.
Anyway that is easy to fix, “When responding locally, still/always/try to think globally”.