Translingual Shiritori

umbra - shadow(latin)

braser /'bra:zɐr/ - ‘roast’ in rumantsch (as in sunday roast).

Yeah, I took three letters! Sue me. Also, I think we can use lamia if we analyse it as la-mya. After all, the game is about syllables, right? Japanese just happens to only have open syllables without consonant clusters at the onset.

1 Like

No clue what half that paragraph means, but okay:)

Sardine /zaʁˈdiːnə/ (German), it means sardine, but is pronounced slightly differently (here’s a recording)

1 Like

netra - eye (Sanskrit)

1 Like

tricky, is that ne-tra or net-ra? In Hindi it’s the first (/neːt̪ɾ/), in Indonesian the second (/nət.ra/)

I’ll go for ne-tra.

My word: tralies (Dutch, pronunciation: /traːlis/), meaning jail bars

λίσσομαι lissomai - I beg you (Aeolic Greek)

If you ask me, you can use -mai or -ai, whatever you want.

ai (愛, Japanese, love)

idol, English

olovo (олово. Russian, tin(metallic element with atomic number 50))

Volare - to fly (Italian)

Ooo Oh!

1 Like

repas (French) = dinner (if I remember correctly)

baduk (Korean)

2 Likes

ductus (Latin) - conducting

oester (Dutch, pronunciation /ˈustər/), means “oyster”

terza /'tertsa/ - third (female) (rumantsch and italian)

zamock (замок, Russian, castle( за́мок) or lock( замо́к), difference in stress only)

when transliteration and real sound are 2 completely different things

1 Like

Oxymoron

1 Like

ongaku (Japanese), means “music”